Kim-Mai, Thank You For Loving Me Every Day Poem by NHIEN NGUYEN MD

Kim-Mai, Thank You For Loving Me Every Day

Rating: 3.9


To Kim-Mai


Thank you my lovely wife
Thank you for preparing my daily food and drink.
Today, my wife wants to show me more of her love
By asking me what I want for our dinner.
Loving my wife, I don't want her to be too busy
So I say any available food is good enough.
However she insists on with her request
'Any dish you wish I will fulfill'
I'm happy like winning a special lottery.
Jokingly I say 'Special crunchy noodles'.
After receiving my response she immediately works on creating this dish.
She turns on four burners and starts cooking.
She cooks dry noodles in boiling water until they're soft.
Then she drops wet noodles into boiling oil until they become crunchy.
She peels raw shrimps very quickly.
She stirs the shrimps on hot frying pan with a touch of olive oil.
Within few minutes the blue shrimps are fully expanded
With their split bodies open like flowers.
Delicious aromas from kitchen spread thru other rooms.
Removing the shrimps, she stirs starch water until done.
She stir fries snow peas with fish sauce and black peppers.
The dish is ready with inviting tasty vapors.
I enjoy the dish and slowly I sip a glass of wine.
The more I enjoy the dish, the more I appreciate my wife.
Thank you, my darling, for being lovable
Thank you, my wife, for loving me every day.

3/28/2015
NHIEN NGUYEN MD

Above is translation of the Vietnamese poem of NHIEN NGUYEN MD:

KIM-MAI, CÁM ƠN EM VẪN CÒN THƯƠNG MỖI NGÀY

Tặng Kim-Mai

Cám ơn người vợ dễ thương
Cơm ăn nước uống vẫn như lệ thường.
Hôm nay, vợ muốn cưng hơn
Cơm chiều vợ hỏi anh ơi muốn gì.
Thương vợ không vất vả nhiều
Thành ra tôi nói món gì cũng xong.
Vợ thương, vợ chẳng nghe tôi
'Món gì anh muốn em cho anh liền'.
Thế này thì sướng như tiên
Tôi đành nói đại món chiên mì dòn.
Sau khi ghi nhận thực đơn
Vội vàng, vợ mở bốn lò vợ đun.
Nước sôi, mì nấu đủ mềm
Mỡ sôi chiên nóng, mì mềm dòn ngay.
Tôm tươi, lột vỏ rất nhanh
Chảo khô thật nóng, tráng dầu ô liu
Chỉ trong mấy phút mà thôi
Tôm xanh biến thể, lưng tròn nở ngon.
Mùi thơm bay khắp cả phòng
Vớt tôm, chảo nóng bột hồ khuấy mau.
Snow peas, tiêu mắm, xào lăn
Đĩa ăn thơm phức, khói bay mơ màng.
Rượu vang tôi nhấp nhẹ nhàng
Đồ ăn ngon miệng, lòng càng thương hơn.
Cám ơn người vợ dễ thương
Cám ơn em vẫn còn thương mỗi ngày.

0328/2015
NHIEN NGUYEN MD

Monday, April 6, 2015
Topic(s) of this poem: cooking,love,marriage,translation
COMMENTS OF THE POEM
Kimkhue Nguyen 05 May 2016

I LOVE this poem. Your loving and caring to your wife are wonderful. Best wishes to your marriage.

0 1 Reply
Debra Trayer 05 May 2015

What a beautiful poem to your lovely, caring, talented wife and special chef. You are very lucky to have each other. I'm sure she also appreciates all the house projects you do for her.

0 1 Reply
Debra Trayer 05 May 2015

What a beautiful poem to your lovely, caring, talented wife and special chef. You are very lucky to have each other. I'm sure she appreciates all the house projects you do for her.

0 1 Reply
Wachovia Banks 21 April 2015

Lovely poem. A very nice gesture by your wife. The love between the two of you is evident.

0 1 Reply
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success