NHIEN NGUYEN MD


Kim-Mai, Thank You For Loving Me Every Day - Poem by NHIEN NGUYEN MD

To Kim-Mai


Thank you my lovely wife

Thank you for preparing my daily food and drink.

Today, my wife wants to show me more of her love

By asking me what I want for our dinner.

Loving my wife, I don't want her to be too busy

So I say any available food is good enough.

However she insists on with her request

'Any dish you wish I will fulfill'

I'm happy like winning a special lottery.

Jokingly I say 'Special crunchy noodles'.

After receiving my response she immediately works on creating this dish.

She turns on four burners and starts cooking.

She cooks dry noodles in boiling water until they're soft.

Then she drops wet noodles into boiling oil until they become crunchy.

She peels raw shrimps very quickly.

She stirs the shrimps on hot frying pan with a touch of olive oil.

Within few minutes the blue shrimps are fully expanded

With their split bodies open like flowers.

Delicious aromas from kitchen spread thru other rooms.

Removing the shrimps, she stirs starch water until done.

She stir fries snow peas with fish sauce and black peppers.

The dish is ready with inviting tasty vapors.

I enjoy the dish and slowly I sip a glass of wine.

The more I enjoy the dish, the more I appreciate my wife.

Thank you, my darling, for being lovable

Thank you, my wife, for loving me every day.

3/28/2015

NHIEN NGUYEN MD


Translation of

KIM-MAI, CÁM ƠN EM VẪN CÒN THƯƠNG MỖI NGÀY - Poem by NHIEN NGUYEN


Tặng Kim-Mai


Cám ơn người vợ dễ thương

Cơm ăn nước uống vẫn như lệ thường.

Hôm nay, vợ muốn cưng hơn

Cơm chiều vợ hỏi anh ơi muốn gì.

Thương vợ không vất vả nhiều

Thành ra tôi nói món gì cũng xong.

Vợ thương, vợ chẳng nghe tôi

'Món gì anh muốn em cho anh liền'.

Thế này thì sướng như tiên

Tôi đành nói đại món chiên mì dòn.

Sau khi ghi nhận thực đơn

Vội vàng, vợ mở bốn lò vợ đun.

Nước sôi, mì nấu đủ mềm

Mỡ sôi chiên nóng, mì mềm dòn ngay.

Tôm tươi, lột vỏ rất nhanh

Chảo khô thật nóng, tráng dầu ô liu

Chỉ trong mấy phút mà thôi

Tôm xanh biến thể, lưng tròn nở ngon.

Mùi thơm bay khắp cả phòng

Vớt tôm, chảo nóng bột hồ khuấy mau.

Snow peas, tiêu mắm, xào lăn

Đĩa ăn thơm phức, khói bay mơ màng.

Rượu vang tôi nhấp nhẹ nhàng

Đồ ăn ngon miệng, lòng càng thương hơn.

Cám ơn người vợ dễ thương

Cám ơn em vẫn còn thương mỗi ngày.

3/28/2015

Topic(s) of this poem: cooking, love, marriage, translation


Comments about Kim-Mai, Thank You For Loving Me Every Day by NHIEN NGUYEN MD

  • (5/5/2016 9:51:00 PM)


    I LOVE this poem. Your loving and caring to your wife are wonderful. Best wishes to your marriage. (Report) Reply

    0 person liked.
    1 person did not like.
  • (5/5/2015 9:08:00 PM)


    What a beautiful poem to your lovely, caring, talented wife and special chef. You are very lucky to have each other. I'm sure she also appreciates all the house projects you do for her. (Report) Reply

  • (5/5/2015 9:02:00 PM)


    What a beautiful poem to your lovely, caring, talented wife and special chef. You are very lucky to have each other. I'm sure she appreciates all the house projects you do for her. (Report) Reply

  • (4/21/2015 3:32:00 PM)


    Lovely poem. A very nice gesture by your wife. The love between the two of you is evident. (Report) Reply

Read all 4 comments »



Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags


Poem Submitted: Monday, April 6, 2015

Poem Edited: Tuesday, April 19, 2016


[Report Error]