La Tentation.(Translation) . Poem by Michael Walker

La Tentation.(Translation) .

Encore une nuit tombe:
des plis du noir.
Je suis soude ici

dans le meme endroit,
les membres un poids mort
lourd de memoires.

Des pensees tournent en faisant le poirier
s'enfoncant plus profondement.
Il est temps d'avancer.

Je me beche
a l'envers,
j'exploite la mine

des baggages excedents,
je vide le puits de l'eau,
je deviens un homme creux, leger comme l'air.

Quand cela echoue
je ferme les yeux,
ne m'emmenant pas.

-' Temptation'. David Ades. Pittsburgh, USA. 'The Mozzie', Volume 23, Issue 4, May/June,2015. Edited by Ron Heard and Bill Henderson.Brisbane, Australia.

Wednesday, April 26, 2017
Topic(s) of this poem: moving on
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
This is a poem about moving on, having had enough of heavy memories and sinking thoughts. He will leave behind excess baggage and empty himself, become a hollow man. I think the imagery is original and very good.
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success