La Ville De Choan. (Translation) . Poem by Michael Walker

La Ville De Choan. (Translation) .

Les phenix jouent sur leur terrasse.
Les phenix sont alles, le fleuve continue a s'ecouler seul.
Des fleurs et de l'herbe
Couvrent le sentier sombre
ou se trouvait la maison dynastique des G.
Les toiles brillantes et les sommets de Shin
sont maintenant la base de vieilles collines.

Les Trois Montagnes tombent par le ciel distant,
L'ile de l'Heron Blanc
fend les deux rivieres ecartees.
Maintenant les nuages hauts obscurcissent le soleil
Et je ne vois pas Choan au loin
Et je suis triste.

- 'The City of Choan'. Ezra Pound (1885-1972) .

Monday, August 7, 2017
Topic(s) of this poem: countryside
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
This a compelling description of the majestic landscape of China. The house of the Go emperors used to be nearby. The three Mountains seem to originate in heaven and fall to the earth. But clouds cover the sun, so that he cannot see the city of Choan in the distance, which makes him feel sad. A remarkable poem considering that, as far as I know, Pound never went to China, but got all his knowledge from books.
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success