My friend, will you recall your past prime? and those
Worry free days when I was quite
enthusiastic
And you were a pink flower with a comely face last time.
I beheld you closely, and thus, I rethink those charismatic years.
I
Those merry-leading moments of the primitive spring
We were pursuing sea eagles 'the masters of air'
In whistles of wind on the leafy pastures daily
For at least an hour around those vast open fields.
II
Rambling fairly through windy scenes of country hills,
And our frequent visits to the
shepherds;
And playing the violins, then sleeping at the noon,
I've got happy tears in my dry eyes, the happy tears.
III
When we were accompanied by the rustic dwellers
At the new year's feast, I do recall all those
Sunset moments, sweet aeries moving in rural fields
And us two singing a country song in a small boat
IV
Recall those little kids sending their paper kites to greater heights.
To make glad the bands of summer shallows
And seagulls flying to the sky's azure shore.
May you recall those vacations to sacred sites,
V
Jugglers show, a flower festival at Ruby falls.
Remember that winter eve and those three Caucasus girls?
Caught under the snow storms, Knocking on our doors to lay their head,
O heathen world! there is mercy
no more, my bosom friend.
IV
Then a Salvadoran peace laureate
And then your lecture on how 'the animal kingdom
Is passing through a phase of great risks'
And ah, your head was crowned amid all the
School friends! return to the past and feel your age,
VII
Call back our happiest moments at the muddy pool,
Honey hills and rugby balls, strong ale.
I've always held your hand in mine hand,
While on vacation, we used to shop at the antique mall.
VIII
Still, I remember! gossips with Jai Chand!
Ah, memories of the past rise again and shine.
Recall that evening school in the rosewood shade.
And our leisurely walks in the singing mood,
I have with me your tender shade in good faith.
I recall, O lady of Fairfield!
You are still unmarried...
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem