তুমি আমাকে বললে - ছোটবেলায় তোমাকে ডানাকাটা পরীর মতো মনে হতো!
তখন সে কথা তুমি বললে না কেন? একবারের জন্যেও!
সে কি আমাকে সুখ দেওয়ার জন্যে - সরে গেলে আমার থেকে দূরে!
না আমাকে দু: খ দেওয়ার জন্যে - জেনে যে আমি কোনদিনও সুখী হবো না!
পরীরা তো আকাশে ভেসে বেড়ায়,
আমি তো ছিলাম তোমার খুব কাছে,
একবারে হাতের নাগালের ভেতরে!
আমার তো ডানা ছিল না!
তুমি মুঠো করে দিলে আলগা,
ভাসিয়ে দিলে বাতাসে,
যেতে দিলে অজানা-অচেনা পথে,
সুখ এলো না!
you said everything, you praised good o dear days crossed me far away; now alone on the rhythm of wind without wings of love.............////
Beautiful poetic expression! So delighted to share all my Bengali poems with you! Recently I posted two translations from Tagore - Camellia, and Hatath Dekha. It would be very nice if you could find some time to read them - I want to know if my translation is meaningful enough to bring those fascinating stories to life! Your comments are valuable!
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
A beautiful poem which takes me to my own childhood. A poem of love, feelings,emotions and longing.
Recently I posted two translations from Tagore - Camellia, and Hatath Dekha. It would be very nice if you could find some time to read them - I want to know if my translation is meaningful enough to bring those fascinating stories to life! Your comments are valuable!
Thanks, Poet! Your childhood must have been really beautiful!