An Ordinary Girl (Sadharan Meye) - Translation From Rabindranath Tagore) Poem by Malabika Ray Choudhury

An Ordinary Girl (Sadharan Meye) - Translation From Rabindranath Tagore)

Rating: 5.0


Shadharan Meye - (An Ordinary Girl) - Translation from Rabindranath Tagore

I am a girl from the inner court,
You don't know me.
Read your novel the one which came out last -
' The Garland of Withered Flowers'!
Your heroine ' Elokeshi' fell in love at the age of thirty-five,
She was competing with a twenty-five year old,
I have to admit - you were so generous,
You had her win!

Let me tell you my story.
I am young.
I touched someone's heart,
Probably with my youth.
I used to feel excited having known that,
It skipped my mind that I was a very ordinary girl,
There are hundreds and hundreds of girls like me,
They all possessed the charm of their youth.

My request to you, Saratbabu,
Please write a story about an ordinary girl.
Her life is sad!
If she has something really precious in her
How she is going to prove that -
How many people realize that?
They get captivated by the youthful beauty,
They don't look for the inner soul,
We get sold at the price of a mirage!
Let me tell you why this came up.
Imagine, his name is Naresh.
He said, he hadn't met anyone like me.
Did I dare to believe that?
Did I dare not to believe?


One day he went to England.
I got letters occasionally.
Kept thinking - Wow! There are so many girls in that country!
They are all competing with each other,
And, all of them are fascinating -
So smart, so bright!
And, they all have discovered the one Naresh Sen
Who was unknown in his own country!


In his letter by the last mail, Naresh wrote -
He went to the sea for swimming with Lizzy,
(He has quoted two lines from the Bengali poet -
where Urvashi is appearing from the sea) ,
Then they were sitting on the sand beside each other,
Gazing at the dancing blue waves in front of them,
Sky lit with bright sun.
Lizzy murmured in a very soft voice,
' You are here only for a few days. You will leave soon.
Two parts of a shell, a droplet of tears covering the middle.'
What a charming way of expression!
Naresh also added
' Perhaps those words are made-up, but aren't they stunning?
A golden ring with a diamond is not real,
But is it not? '


You can guess, he was pointing at me with a comparison,
It  broke my heart,
Telling me - I am nothing but an ordinary girl.
I don't have the wealth to pay the price of someone valuable.
Okay, I accept it.
I will remain a borrower for the rest of my life.


I beg you, Saratbabu, write a story
A story about a very ordinary girl -
The unfortunate girl who has to compete from far with at least five to seven sensational women -
Fighting against seven chariot-women.


I know, I have lost.
I am defeated.
But make sure, your heroine wins -
The girl you are writing about.
Make sure she makes us proud
(God bless your pen) !



Name her ' Malati',
That's my name.
You are not going to get caught,
There are many many Malatis in Bengal.
They are all ordinary girls,
They don't speak French or German,
They only know how to cry.



How will you make her win?
Your thoughts are high, your pen is powerful.
May be you will take her along the path of sacrifice,
Of greatest sorrow, like Sakuntala.
Please be kind to me,
Bring yourself down to my level.
In the darkness of night, in my bed,
The impossible blessings which I ask for, from God,
I will not get it,
But your heroine will.
Make Naresh stay in London for seven years,
Make him fail in his exam.,
Again and again,
Stay pampered by his followers.


In the meantime,
Let Malati pass M.A.
From University of Calcutta,
Come first in Math by the magic of your pen.


But don't stop there, you don't want a blemish on your title of The King of Literature!
I might be unfortunate,
But don't curb your imagination -
You are not a miser like The Almighty!


Send the girl to Europe,
The wise, the scholar, the brave, the poet, the artist, the rich - all will gather around her.
let them discover her like astronomers do -
Not only because she is a scholar, because she is a woman;
The captivating magic she has
let them find her mystery, not in the country of foolishness -
In the countries of thoughtfulness, of kindness,
Among British, German, French.



let there be a conference showing respect to Malati,
With all the famous and the powerful,
Imagine all the praises being bestowed at her,
She walks by with little care
Like a sailboat in the middle of waves.
They are whispering about her eyes -
The rain-clouds and sunlight of Indian sky blending in those eyes,
(Here I have to admit, not being proud, God has really blessed me with beautiful eyes. Although, I haven't met any European admirer yet!)
Naresh will come there and stand in a corner,
And the group of breathtaking women!



And then?
That's it. I have nothing else to say.
My dream is over,
Oh, the silly girl!
Oh, the waste of power of the Creator!

Saturday, February 24, 2018
Topic(s) of this poem: love
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
This is my independent translation of Rabindranath Tagore's famous poem - Sadharan Meye (An Ordinary Girl) . The language of the original poem is Bengali. It is a story of a girl who has lost her love to other, apparently, amazing women.
COMMENTS OF THE POEM
Red Soul 29 June 2018

অনেক দিন আগে এই কবিতাটি পড়েছিলাম, আজ আবার আপনার অনুবাদটি পড়ার আগে পড়লাম। আপনার অনুবাদটি খুব সুন্দর লাগলো। The lines in the fifth stanza of your translation - the words between Lizzy and Naresh are BEAUTIFUL to say the least! খুব সুন্দর লাগলো মালবিকাদেবী। আপনার কবিতাগুলো খুব সুন্দর। ধন্যবাদ।

1 0 Reply

অনুবাদটি পড়ার আগে আসল কবিতাটি পড়ে নেওয়া -best idea! আপনার কি মনে হলো -অনুবাদে ঠিক অর্থটি রাখতে পেরেছি কি? If you are interested, I have a recitation album on You Tube, If you type - Malabika Ray and Sadharan Meye, you will find it. There are two more translations on this page. Thanks so much.

0 0
Chinedu Dike 14 March 2018

It's an interesting story of lost love told in eloquent finesse. Very heartfelt with strong emotions. Thanks for sharing Malabika.

1 0 Reply

Thank you so much for reading this translation. It is really hard to keep the essence of a poem in translation, and this is written by a Nobel-laureate poet! I am honoured!

0 0
Subhas Chandra Chakra 09 March 2018

From this lovely ang great poem that you have trans-created, I can only guess how beautiful it might feel If one reads it in its original Bengali form.You are a powerful writer indeed.Please add some of your creative hours for translating Gitanjali, so that many lovers of Tagore like us can benefit from it. My sincere thanks to you for this incredible and genuine effort.10++++++++++++ Regards. Subhas

1 0 Reply

I am so glad that you liked the translation from Tagore. You are very right - the poem in Bengali is truly magnificent! I tried, but the original is superb! I am working on another translation right now, hope to share with all of you soon. Geetanjali was already translated by the poet himself, which won the Nobel Prize. It (published by Biswabharati) should be available in bookstores. You may find in Amazon too! Thank you.

0 0
Madhabi Banerjee 04 March 2018

a good translation. remained its inner essense intact. very good.

1 0 Reply

Thank you so much for reading this translation. I really appreciate your comment - You speak Bengali, I am sure you have read the original poem by R. Tagore. I am really excited to share these translations with other members of PM poet community. You know - Tagore's poems are gems and should be read by people around the world!

0 0
Dr Dillip K Swain 25 February 2018

A wonderful translation of the the great saint poet's work! I respect and admire your work ethics! I am happy to notice your brief expression in Poet's Notes! Thanks for sharing such a beautiful translation of great poet R N Tagore! I have not read his Bengali Literature! This is a great chance to find it here in this form! Thanks for sharing! ......10

2 0 Reply
Malabika Ray Choudhury 25 February 2018

I am honoured and delighted to share this translation at PM. Tagore's works are gems, I hope to translate more of his works in future. Thank you.

0 0
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success