Itnay buDapay main jeena koi khel ki baat nahin hai
aur jab main bistray main bimar latay hota hoon
us waqt ka dukh main kabhi bhool na patta hooon
main kooaiN se paani nikalta hoon
aur fooloN k guldastay banata hoon
un ki mehak main kuch araam le laita hoon
mehak unki sirf pal bhar k liyay hi hoti hai
aur mere pal ab kitnay bachay hue hain?
arson se fool kaat-ta aa raha hoon
kshan bhar main main un ko bhool jaata hoon
aur fool bhi bhool jaatay hain muje kshan bhar main
***
Last Poem
Getting this old isn't much fun,
and it's worse stuck in bed, sick.
I draw water and arrange flowers,
comforted by their scents adrift,
scents adrift, gone in a moment.
And how much longer for me?
Cut flowers and this long-ago I:
it's so easy forgetting each other.
-Wang An-shih
Translated from Chinese by David Hinto
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem