MA SHI: "Horse Poem" No.5 (of 23)
-by LI HE (790~816)
-Translated by Frank C Yue
Boundless and bare, desert sands gleam like snow;
Like a curved sword hangs the Yan Mountain moon.
When will the fine, gold-harness'd war horse soon
On the crisp Autumn plains galloping go?
【馬詩二十三首】 其五唐 • 李賀
大漠沙如雪,
燕山月似鉤。
何當金絡腦,
快走踏清秋。
【马诗二十三首】其五 唐 • 李賀
大漠沙如雪,
燕山月似钩。
何当金络脑,
快走踏清秋?
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem