MENG TIAN: Dream Celestial
-- by Li He (790-816)
-- Translated by Frank C Yue
The old Rabbit and the cold Toad
Have cleansed their House and skies with tears;
The fine Fairy Home -- the cloud-foam'd,
White-wall'd Moon -- slantingly appears.
Presses the round Jade Wheel gently
Against the wet dew-drops pearly.
When to the zenith rises the Moon,
With swaying pendants' jingling tune,
By the Cinnamon Tree fragrant,
I meet the Lady Elegant.
Gazing down at the Earth and seas
From the mystic Holy Mountains three --
Like a fast horse for thousands o' year,
Lands and seas appear and disappear.
Looking at the Middle Kingdom thus,
From afar -- from ultra high up --
It is merely 'Nine Specks of Dust',
And the oceans, water from a cup!
《夢天》 唐 • 李賀
老兔寒蟾泣天色, 雲樓半開壁斜白。
玉輪軋露濕團光, 鸞珮相逢桂香陌。
黄塵清水三山下, 更變千年如走馬。
遙望齊州九點煙, 一泓海水杯中瀉。
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem