小雪
雪花爛漫誰人折
雲氣蒼茫盡日浮
菊有餘香枝上傲
峰無新翠樹間遊
閒庭寂靜蟲鳴絕
老夢紛華曲唱酬
欲舞梅英爭早綻
多姿柳色述風流
Light Snow
Who broke the brilliant snowflakes?
The vast airs of the clouds floated
all the day
Chrysanthemum had the remaining fragrance
proud on the branch
Peaks without the new emerald green
swam between the trees
The leisure courtyard was silent
insects didn't cry
The old dreams are animated
for reward songs were sang
It wanted to brandish the plum flowers
strived for early blooming
The varied colors of the willows
told about the romance
11/30/2018對聯體 ● 七律 葉葉新著,羅志海譯
Couplet Poem ● Seven Words of Eight Verses by Ye Yexin
Translation by Luo Zhihai
第7378首對聯體詩
The 7,378th Couplet Poem
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem