Lin Zexu: Swallowing A Hundred Rivers As It Is Virtuous Vast Is The Sea 林則徐 海納百川有容乃大 Poem by Frank Yue

Lin Zexu: Swallowing A Hundred Rivers As It Is Virtuous Vast Is The Sea 林則徐 海納百川有容乃大



Famous Chinese Couplet
- by Lin Zexu (Lin Tse-hsu) (Qing Dynasty)
- Translated by Frank C Yue


Swallowing a hundred rivers,

As it is virtuous vast is the sea;


Towering thousands of feet high,

As it is desire-less the cliff's mighty.


(2016.08.17)



清 • 林則徐 (1785-1850)

[林則徐 於清末任兩廣總督時在督府衙題的堂聯]


海納百川有容乃大 (1)

壁立千仞無欲則剛



(1) 語出《尚書 • 君陳》 有容,德乃大。**

Friday, October 30, 2020
Topic(s) of this poem: character,sea
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Frank Yue

Frank Yue

Planet Earth
Close
Error Success