Lines Rhymed In A Letter From Oxford by John Keats
I.
The Gothic looks solemn,
The plain Doric column
Supports an old Bishop and Crosier;
The mouldering arch,
Shaded o'er by a larch
Stands next door to Wilson the Hosier.
II.
Vice- that is, by turns, -
O'er pale faces mourns
The black tassell'd trencher and common hat;
The Chantry boy sings,
The Steeple-bell rings,
And as for the Chancellor- dominat.
III.
There are plenty of trees,
And plenty of ease,
And plenty of fat deer for Parsons;
And when it is venison,
Short is the benison, -
Then each on a leg or thigh fastens.
John Keats
Translated into Dutch by Sylvia Frances Chan
Regels, gerijmd in een brief uit Oxford
door John Keats
IK.
De gotiek ziet er plechtig uit,
De eenvoudige Dorische zuil
Ondersteunt een oude bisschop en kruisheren;
De ruige boog,
In de schaduw van een lariks
Staat naast Wilson the Hosier.
II.
Vice - dat wil zeggen, om beurten, -
O'er bleke gezichten rouwt
De zwarte trencher met kwastjes en de gewone hoed;
De Chantry-jongen zingt,
De Steeple-bel gaat,
En wat betreft de bondskanselier - dominat.
III.
Er zijn veel bomen,
En veel gemak,
En veel dikke herten voor Parsons;
En als het wild is,
Kort is de benison, -
Vervolgens wordt elk op een been of dij vastgemaakt.
John Keats
Vertaald naar het Nederlands door Sylvia Frances Chan
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem