Lines Rhymed In A Letter From Oxford.... Poem by Sylvia Frances Chan

Lines Rhymed In A Letter From Oxford....



Lines Rhymed In A Letter From Oxford by John Keats
I.
The Gothic looks solemn,
The plain Doric column
Supports an old Bishop and Crosier;
The mouldering arch,
Shaded o'er by a larch
Stands next door to Wilson the Hosier.

II.
Vice- that is, by turns, -
O'er pale faces mourns
The black tassell'd trencher and common hat;
The Chantry boy sings,
The Steeple-bell rings,
And as for the Chancellor- dominat.

III.
There are plenty of trees,
And plenty of ease,
And plenty of fat deer for Parsons;
And when it is venison,
Short is the benison, -
Then each on a leg or thigh fastens.
John Keats

Translated into Dutch by Sylvia Frances Chan

Regels, gerijmd in een brief uit Oxford
door John Keats
IK.
De gotiek ziet er plechtig uit,
De eenvoudige Dorische zuil
Ondersteunt een oude bisschop en kruisheren;
De ruige boog,
In de schaduw van een lariks
Staat naast Wilson the Hosier.

II.
Vice - dat wil zeggen, om beurten, -
O'er bleke gezichten rouwt
De zwarte trencher met kwastjes en de gewone hoed;
De Chantry-jongen zingt,
De Steeple-bel gaat,
En wat betreft de bondskanselier - dominat.

III.
Er zijn veel bomen,
En veel gemak,
En veel dikke herten voor Parsons;
En als het wild is,
Kort is de benison, -
Vervolgens wordt elk op een been of dij vastgemaakt.
John Keats

Vertaald naar het Nederlands door Sylvia Frances Chan

Thursday, September 17, 2020
Topic(s) of this poem: poem
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
Lines Rhymed In A Letter From Oxford by John Keats

Regels, gerijmd in een brief uit Oxford
door John Keats

translated into Dutch by Sylvia Frances Chan
vertaald naar het Nederlands door Sylvia Frances Chan
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Sylvia Frances Chan

Sylvia Frances Chan

Jakarta, Indonesia
Close
Error Success