大文豪
老舍半间骤寒捂暖处启来哲通道
冰心一片乍暖还寒时发潜德幽光
诗仙笔落惊风雨草堂万里桥西宅
李白诗成泣鬼神杜甫百花潭北庄
注释:《发潜德之幽光 启来哲之通道》这篇文章,题目本身就是一副精彩的对联。但对联中"潜德之"平仄不对"来哲之"。具体到本诗,也就是"德"古入今平不对"哲"古入今平。本诗还有些平仄重字可圈可点,顺告。
Literary Giants
Half an old cottage in sudden cold covering warm place
opening a channel of a man of great wisdom in later ages
When the heart of the ice is warm and cold
sending the light of hidden virtue
Poetry Immortal's(Li Bai's) writing brush fell with wind and rain
Poetry Sage's(Du Fu's)Grass Hall is the West House of Ten Thousand Mile Bridge
Li Bai's poems let ghosts and gods weep
Du Fu's from the North Village of a Hundred Flower Pool
12/24/2019格律体新诗 ● 十四绝罗志海著译
Metric New Poetry ● Fourteen Words of Quatrain by Luo Zhihai
第9237首对联体诗
The 9,237th Two Pairs of Couplets
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem