Liu Yuxi's I Will Rekindle With Wine The Fighting Spirit Of Mine劉禹錫 今日聽君歌一曲 暫憑杯酒長精神。 Poem by Frank Yue

Liu Yuxi's I Will Rekindle With Wine The Fighting Spirit Of Mine劉禹錫 今日聽君歌一曲 暫憑杯酒長精神。

Responding to Bai Juyi's Poem Presented to Me
When We First Met at a Banquet in Yangzhou
- by LIU YUXI (772-842)
- Translated by Frank C Yue

Among the Ba Mountains and other backwater country,
For twenty-three years demoted and forsaken was me.
Reminiscing, I recite the sad Requiem Song in vain;
Now home, I seem like the guy back-from-Fairyland again.

By a boat, half-sunken, a thousand others are sailing;
Myriad woods in Spring are growing beyond this tree ailing.
Today, listening to you singing for me a song fine,
I will rekindle with wine the fighting spirit of mine.


《酬樂天揚州初逢席上見贈》唐 • 劉禹錫


巴山楚水淒涼地, 二十三年棄置身。

懷舊空吟聞笛賦, 到鄉翻似爛柯人。

沉舟側畔千帆過, 病樹前頭萬木春。

今日聽君歌一曲, 暫憑杯酒長精神。

Tuesday, October 20, 2020
Topic(s) of this poem: friendship,old age ,reminiscences
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Frank Yue

Frank Yue

Planet Earth
Close
Error Success