Responding to Bai Juyi's Poem Presented to Me
When We First Met at a Banquet in Yangzhou
- by LIU YUXI (772-842)
- Translated by Frank C Yue
Among the Ba Mountains and other backwater country,
For twenty-three years demoted and forsaken was me.
Reminiscing, I recite the sad Requiem Song in vain;
Now home, I seem like the guy back-from-Fairyland again.
By a boat, half-sunken, a thousand others are sailing;
Myriad woods in Spring are growing beyond this tree ailing.
Today, listening to you singing for me a song fine,
I will rekindle with wine the fighting spirit of mine.
《酬樂天揚州初逢席上見贈》唐 • 劉禹錫
巴山楚水淒涼地, 二十三年棄置身。
懷舊空吟聞笛賦, 到鄉翻似爛柯人。
沉舟側畔千帆過, 病樹前頭萬木春。
今日聽君歌一曲, 暫憑杯酒長精神。
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem