Lizhou Southern Ferry (Seven Lü) - Poem by Luo Zhihai
★ Lizhou Southern Ferry (Seven Lü)
☆ Poetry by Wen Tingyun (801? -866, Tang Dynasty, China)
☆ Translation by Luo Zhihai (1954-, China)
The river glinted in the setting sun
Vast winding island connected green grass
Saw a boat going away. On the waves a horse neighed
Side of the willows people were waiting for the returning boat
In the number of bushes, sea gull flock scattered
In million hectares of water fields an egret flew
Who can understand why I seek Fan Li by boat?
Drift on misty of the five lakes and only forget this mortal life
Note: 1) Fan Li, a famous statesman and military strategist in the late Spring and Autumn Period (770 BC-403? BC) , China.
2) Five lakes, the five largest freshwater lakes of China.
On March 23,2015 Translation
◆ Chinese Text
☆ 温庭筠 诗
Comments about Lizhou Southern Ferry (Seven Lü) by Luo Zhihai
Read this poem in other languages
This poem has not been translated into any other language yet.
Still I Rise
The Road Not Taken
If You Forget Me
Edgar Allan Poe
Stopping By Woods On A Snowy Evening
I Do Not Love You Except Because I Love You