Lizhou Southern Ferry (Seven Lü) Poem by Luo Zhihai

Lizhou Southern Ferry (Seven Lü)

★ Lizhou Southern Ferry (Seven Lü)

☆ Poetry by Wen Tingyun (801? -866, Tang Dynasty, China)
☆ Translation by Luo Zhihai (1954-, China)


The river glinted in the setting sun
Vast winding island connected green grass
Saw a boat going away. On the waves a horse neighed
Side of the willows people were waiting for the returning boat
In the number of bushes, sea gull flock scattered
In million hectares of water fields an egret flew
Who can understand why I seek Fan Li by boat?
Drift on misty of the five lakes and only forget this mortal life


注:1)范蠡,中国春秋末年著名的政治家和军事家。
2)五湖,中国五大淡水湖。
Note: 1) Fan Li, a famous statesman and military strategist in the late Spring and Autumn Period (770 BC-403? BC) , China.
2) Five lakes, the five largest freshwater lakes of China.


2015年3月23日翻译
On March 23,2015 Translation


◆ Chinese Text

★ 利州南渡(七律)

☆ 温庭筠 诗


澹然空水对斜晖
曲岛苍茫接翠微
波上马嘶看棹去
柳边人歇待船归
数丛沙草群鸥散
万顷江田一鹭飞
谁解乘舟寻范蠡
五湖烟水独忘机

Monday, March 23, 2015
Topic(s) of this poem: island
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Luo Zhihai

Luo Zhihai

Haifeng / Shanwei / Guangdong / China
Close
Error Success