寥落
雲廬簡約瑟為伴
野渡滄桑月作舟
兩地相思搖竹影
一潭寥落起鄉愁
Loneness
The cloud cottage is simple
se as a companion
The wild ferry is vicissitudes
moon as a boat
Two places of the lovesickness
shakes the shadows of the bamboos
A pond of loneness
rises the homesickness
3/4/2018對聯體 ● 七絕羅志海著譯
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第5426首對聯體詩
The 5,426th Two Pairs of Couplets
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem