LOVE CASTLE: ENGLISH LYRIC TRANSLATED AND COMPOSED BY NHIEN NGUYEN MD TO SING THE NOTES OF THE VIETNAMESE SONG OF TRẦN THIỆN THANH: LĂU ĐÀI TÌNH ÁI
I will write poems, poems of our love.
I'll gather clouds to build castle.
I'll wait for a moonlit night
golden sun to kiss your hair
and a space that will be new
to welcome just you and me.
Stars of high sky become bright crown.
Sky lanterns shine on new crowned king.
You become a noble queen
pretty smiles you please the king
and that special Love Castle
will welcome just you and me…
Refrain:
My Dear, that Castle of Love
exists never on earth.
I'll bring you there by singing
velvet wings of angels.
My Dear, that Castle of Love
shines in planet afar
even thousand years have passed
reminisce flower souls.
I build castle by my love poems
to keep your eyes sweet for ever
We have been truthful in love
Our love vows still shine brightly
so Dear, our Castle of Love
will welcome just you and me…
NHIEN NGUYEN MD
01/01/2019
Below is the lyric of the Vietnamese song:
LÂU ĐÀI TÌNH ÁI
Anh sẽ vì em làm thơ tình ái.
Anh sẽ gom mây kết hình lâu đài.
Đợi chờ một đêm trăng nào tới,
đợi chiều vàng hôn lên làn tóc,
đợi một lần không gian đổi mới,
đón hai đứa chúng ta mà thôi...
Tinh tú trời cao thành vương miện sáng.
Khai lễ đăng quan vũ trụ chong đèn.
Hoàng hậu về cao sang quyền quý,
đẹp nụ cười quân vương vừa ý,
và lâu đài mang tên Tình Ái
đón hai đứa chúng ta mà thôi...
Đ.K.:
Em ơi lâu đài tình ái đó
chắc không có trên trần gian,
Anh đưa em vào bằng tiếng hát
chắp đôi cánh nhung thiên thần.
Em ơi lâu đài tình ái đó
sáng trong ánh tinh cầu xa
cho nên cho dù nghìn năm qua,
còn vấn vương đôi hồn hoa.
Anh kết lầu hoa bằng thơ tình ái,
cho mắt em xanh đến tận muôn đời.
Chuyện tình mình chưa nghe lừa dối,
lời hẹn đầu chưa đi vào tối,
thì lâu đài mang tên Tình Ái,
đón hai đứa chúng ta mà thôi...
TRẦN THIÊN THANH
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
This is a wonderful translation of a favorite song. Thank you!
Thank you for your reading, and comments my poems. Nhien