You are beautiful in your morning new black dress.
Your wedge sandals are also black from top to bottom.
Your hair flows down freely in its natural style.
With rosy cheeks, your lips open like flowers with your smiles.
We go to church this morning.
You walk graceful steps across a large parking lot.
Your hand gently holds on to my arm for support.
Carefully you walk your short steps with your wedge sandals.
It's a beautiful Sunday morning with amber sunlight.
Summer comes to its end but lawn grass is still lavishly green.
Beautiful rose bushes welcome you outside the church.
Looking at you, I see your happy smiles
Love shines in your eyes just like when you first fell in love.
09182016
NHIEN NGUYEN MD
English Translation of a Vietnamese Poem of NHIEN NGUYEN MD:
TÌNH TRONG ÁNH MẮT NHƯ THỜI MỚI YÊU
Em xinh áo mới, sáng nay
Guốc cao, đế cũng cùng mầu quai đen.
Tóc em rơi xõa hồn nhiên
Má hồng phơn phớt, môi em hoa cười.
Sáng nay đi lễ nhà thờ
Sân dài em bước, vịn hờ tay anh
Guốc cao, bước nhỏ nhẹ nhàng.
Sáng ngày Chủ nhật, nắng vàng chung quanh.
Cuối hè, cỏ vẫn còn xanh
Hoa hồng chào đón bên sân nhà thờ.
Nhìn em, hạnh phúc em cười
Tình trong ánh mắt như thời mới yêu.
09182016
NHIEN NGUYEN MD
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
I am so happy for you, Nhien, your beautiful, and precious marriage has shined in your meaningful poem, Love Shines In Your Eyes, Just Like When You Fell In Love. Best wishes to you, and your lovely wife. Thank you for sharing your poem.
Thank you and thank God very much. We are blessed. This is most precious gift. Nhien