LOVE SONG: Translated and composed by NHIEN NGUYEN MD for singing with the tunes of the song TÌNH CA
I love native tongue, since time I was born, uh..uh..
Mothers sing sweet lullabies
Sing.. uh.. uh..forever songs
Native tongue! Four thousand years sad, joyful
Cry and laugh with country's fate, country
Native tongue! Mothers' voices from cradles
Thousand years..turned.. my heart's voice, country
I love voice in sky
Lustful chants of men, women
Longing for long lost old love
Firm belief that dreams come true
I love story of Kiều
Lustful like flute song tunes (uh tunes)of town
And love a neighbor girl
Pretty, truthful, smiling (uh uh)lovely
I love my country, spreads along the blue Ocean
Rice field waves spread to Ocean
See Ocean sing peaceful song
My country! Mountain range hides setting sun
Western lands wait for men's hands, oh land
My country! Sacred fire, Northern forests
Southern rice waits season winds, oh rice
I love long rivers
Taste of love on river Hương
Well nourished by Nine Dragons
Red River, red by waiting
All those who love the world
With me embrace Vietnam (ah ah)rice fields
I wish to fly like birds
See North, Mid, South, join hands (uh hands)with love
I love all farmers, working hard on deep rice fields
Thousand years stood on poor lands
Steel like bodies never changed
The brown blouse! Country moms know only work
Country boys, friends of oxen, oh blouse
The brown blouse! Marched forward from high forests
Walked in hands to tip Cà Mau, brown blouse
I love so many
Lý, Lê, Trần... and many more
The heroes of ancient time
The heroes of time to come
I love country, people
Spring day, I sing aloud (aloud)love song
Green fields grow in hometown
My heart opens just like (just like)flowers
06042018 Revised 12142018
NHIEN NGUYEN MD
Below is the original Vietnamese lyrics: TÌNH CA of musician PHẠM DUY
TÌNH CA
Tôi yêu tiếng nước tôi từ khi mới ra đời, người ơi
Mẹ hiền ru những câu xa vời
À à ơi! Tiếng ru muôn đời
Tiếng nước tôi! Bốn ngàn năm ròng rã buồn vui
Khóc cười theo mệnh nước nổi trôi, nước ơi
Tiếng nước tôi! Tiếng mẹ sinh từ lúc nằm nôi
Thoắt nghìn năm thành tiếng lòng tôi, nước ơi
Tôi yêu tiếng ngang trời
Những câu hò giận hờn không nguôi
Nhớ nhung hoài mảnh tình xa xôi
Vững tin vào mộng đẹp ngày mai
Một yêu câu hát Truyện Kiều
Lẳng lơ như tiếng sáo diều (ư diều)làng ta
Và yêu cô gái bên nhà
Miệng xinh ăn nói thật thà (à à)có duyên
Tôi yêu đất nước tôi, nằm phơi phới bên bờ biển xanh
Ruộng đồng vun sóng ra Thái Bình
Nhìn trùng dương hát câu no lành
Đất nước tôi! Dẫy Trường Sơn ẩn bóng hoàng hôn
Đất miền Tây chờ sức người vươn, đất ơi
Đất nước tôi! Núi rừng cao miền Bắc lửa thiêng
Lúa miền Nam chờ gió mùa lên, lúa ơi
Tôi yêu những sông trường
Biết ái tình ở dòng sông Hương
Sống no đầy là nhờ Cửu Long
Máu sông Hồng đỏ vì chờ mong
Người yêu thế giới mịt mùng (*)
Cùng tôi ôm ấp ruộng đồng (ừ đồng)Việt Nam
Làm sao chắp cánh chim ngàn
Nhìn Trung Nam Bắc kết hàng (à hàng)mến nhau
Tôi yêu bác nông phu, đội sương nắng bên bờ ruộng sâu
Vài ngàn năm đứng trên đất nghèo
Mình đồng da sắt không phai mầu
Tấm áo nâu! Những mẹ quê chỉ biết cần lao
Những trẻ quê bạn với đàn trâu, áo ơi
Tấm áo nâu! Rướn mình đi từ cõi rừng cao
Dắt dìu nhau vào đến Cà Mâu, áo ơi
Tôi yêu biết bao người
Lý, Lê, Trần... và còn ai nữa
Những anh hùng của thời xa xưa
Những anh hùng của một ngày mai
Vì yêu, yêu nước, yêu nòi
Ngày Xuân tôi hát nên bài (ư bài)tình ca
Ruộng xanh tươi tốt quê nhà
Lòng tôi đã nở như là (ừ là)đóa hoa..
PHẠM DUY
1953
This is my favorite song. Thank you for translating this beautiful song.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
This is truly beautiful poem. The symmetry is exceptional, and I love reading it. Great job!