Lu Lun: The Moon Shines Dim, The Wild Geese Have Soared High 盧綸 月黑雁飛高 單于夜遁逃 欲將輕騎逐 大雪满弓刀 Poem by Frank Yue

Lu Lun: The Moon Shines Dim, The Wild Geese Have Soared High 盧綸 月黑雁飛高 單于夜遁逃 欲將輕騎逐 大雪满弓刀



The Border Songs No.3 (Of 6)
- Lu Lun (748-800?)
- Translated by Frank C Yue

The Moon shines dim, the wild geese have soared high;
The fleeing Tartar Chieftain is galloping by.
After him our light cavalry a-chasing -
On our bows and broadswords, heavy snow is falling.


塞下曲 (6首) 其3
- 盧綸

月黑雁飛高
單于夜遁逃
欲將輕騎逐
大雪满弓刀

Thursday, January 7, 2021
Topic(s) of this poem: battle,snow,moon,frontiers
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Frank Yue

Frank Yue

Planet Earth
Close
Error Success