Raat ko 6 dafa k soorat-e-haal main sotay hue
teri kushboo se bharay hue mere baal ab bikhray hue hain
aur muje yaad dila rahey hain
k kal ki raat asal ki raat thee
K ye mumkin hai k bistray ki chadar main
hamari twacha k rongaty khaDay ho jaaen
twacha jis main hum chup chap
aksar bina lutf k zinda rehtay hain
K kal raat tu meray saath thee
ye koi khawab na tha.
teri mere saath hona khoob aalishaan thee
mere haathoN ko laga un main jaan aa gayi thee
Tere sar ki liey merey kandoN main ek ghaddi bun gayi thee
hum jukDay hue thay, tu ne chicoti mujhe maari thee
mohabbat main lagay hum apni chahat se
apnay aap maaray jaa rehay thay
mar mar kar har ek halkay se samparsh par
apni pukki neend bhooltay hue
baar baar zaroorat se hamara naya janam ho raha tha
aisi zaroortain jo main ne kabhi samji na theen
samaj main ye aaeeN kuch dinoN se
jab teri meri mulakaat hue thee
ya baDay arsay ke baad
jab main ne zindgi k kamak lutf liye thay.
- -
Lucia
BY RAVI SHANKAR
My hair, voluminous from sleeping in
six different positions, redolent with your scent,
helps me recall that last night was indeed real,
that it's possible for a bedspread to spawn
a watershed in the membrane that keeps us
shut in our own skins, mute without pleasure,
that I didn't just dream you into being.
You fit like a fig in the thick of my tongue,
give my hands their one true purpose,
find in my shoulder a groove for your head.
In a clinch, you're clenched and I'm pinched,
we're spooned, forked, wrenched, lynched
in a chestnut by a mob of our own making,
only to be resurrected to stage several revivals
that arise from slightest touch to thwart
deep sleep with necessities I never knew
I knew until meeting you a few days
or many distant, voluptuous lifetimes ago.
Ravi Shankar, "Lucia" from Voluptuous Bristle, p
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem