Body Graceful, Bright Eyes Flashing - Poem by Luo Zhihai at Poemhunter
Body graceful, bright eyes flashing
求下联——身姿曼妙明眸闪
★ 身姿曼妙明眸闪【不正师太出句】
☆ 不正师太(罗志海) 联句
出句:
身姿曼妙明眸闪【不正师太】
对句:
玉步轻移 笑靥羞【不正师太】
玉步轻移笑脸迎【寂静无声】
白发疏残苦泪含【寂静无声】
腿秀 腰纤牙齿白【速行过客】
脚步玲珑绿魄生【骑着乌龟慢慢悠】
Luo Zhihai
***
Google translation:
Required with- posture graceful bright eyes flash
★ Posture graceful bright eyes flash [in not being designers too out of the sentence】
☆ Not being designers too at Chi sea) with words
The sentence:
Posture graceful bright eyes flash [in not being designers too】
Sentence: the
Jade step light shift of the smile ashamed【not being designers too】
Jade step Light Shift, Smiley, Ying【quiet】
Of white hair sparse residual bitter tears containing【quiet】
Leg show waist fiber teeth white【Speed Line passing】
Footsteps exquisite Green Soul green【riding a turtle slowly leisurely】
***
What is Luo Zhihai saying here, I do not understand.
Do you?
But I make an attempt here to make a poem out of it in English:
Your posture is graceful
your bright eyes flash
you are as calm as the Chi sea
You are in jade
Your steps are light
your face is with a smile
so beautiful you are
you put rivals to shame
Your hair is white
you shed bitter tears sometimes
your dress is fabulous
shows your legs to your waist
your flashing teeth white, bright
Your exquisite light steps graceful
your soul is green - peaceful
you remind me of a turtle walking leasurely.
(My fair turtle lady, how lovely you are
anyone who seees you gets transfixed
and at night in bed sees you in dreams!)
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem