Lute, Chess, Calligraphy And Painting. Poem by Luo Zhihai

Lute, Chess, Calligraphy And Painting.

琴棋書畫
Lute, Chess, Calligraphy And Painting

【一】
抚琴

焚香净手琴弦抚
顺绪含情玉柱弹
倚俪精神随韵定
矜能意态促音欢
莺啼春水涓涓汇
君迈卿楼楚楚观
奏曲芳心泓窈窕
笙箫扇月偃高寒

【1】
Touched Strings

She burnt incense
washed her hands
touched strings
She played jade columns
with her own feeling

her strange and beautiful spirit
confirmed by rhymes
her mood boasting of her own talent
urged the music happily

Orioles cried
the trickling spring water was pooling
You went upstairs
clear saw
in the tower of beauty

Played music
her fragrant heart was quiet and beautiful
Reed-pipe wind instrument
moon on the fan
was cold highly


6/11/2018对联体 ● 七律 叶叶新著,罗志海译
Couplet Poem ● Seven Words of Eight Verses by Ye Yexin
Translation by Luo Zhihai
第6183首对联体诗
The 6,183th Couplet Poem


【二】
奕棋

楚河汉界狼烟起
方寸棋盘壮志行
跃马横川藏暗道
飞车战水下重城
筹谋将略定成败
妙运神机决死生
遂意友来欣动子
呼朋席上笑谈兵

【2】
Play Chess

Chu River and Han Boundary
wolf smoke curling up
Square inch chessboard
ambitions walking

Jump a horse
transverse to obstruct before the mountain
hide secret way
Fly a vehicle
fight in the water
capture an important city

One's methods are more than human
wage a life-and-death struggle
Plan and prepare war strategy
decide lose and win

To my liking
my friend came
played gladly
Called my friend
on the mat
taught about soldiers smilingly

6/14/2018对联体 ● 七律 叶叶新著,罗志海译
Couplet Poem ● Seven Words of Eight Verses by Ye Yexin
Translation by Luo Zhihai
第6205首对联体诗
The 6,205th Couplet Poem


【三】
書法

蠶頭燕尾移毫蕩
鐵畫銀鉤透紙揮
豎若瀑泉流素練
橫如瘦骨展珠璣
胸中磊落凰翔舞
卷上淋漓鳳翥飛
氣魄從容長韻味
靈魂達意斂神輝

【3】
Calligraphy

Silkworm head
swallow tail
a moving brush flutter
Iron stroke
silver hook
wield through paper

Horizontal like a waterfall
flows a white silk
Vertical like a thin bone
shows pearls

In the chest
open and upright
male phoenix soars
On the volume
free from inhibition
female phoenix flies upwards

Courage is leisurely
rhyme is long
Soul expresses meaning
converges spirit

6/10/2018對聯體 ● 七律 葉葉新著,羅志海譯
Couplet Poem ● Seven Words of Eight Verses by Ye Yexin
Translation by Luo Zhihai
第6168首對聯體詩
The 6,168th Couplet Poem


【四】
畫畫

鋪開素紙描山水
細點纖毫繪雪松
朵朵紅梅彌冷月
叢叢翠柏立寒峰
身隨意想添霞彩
筆走情深落墨濃
為使冰魂張國色
來梳秀萼展心胸

【4】
Painting

I spread a piece of the white paper
describe landscape
Careful to point a painting brush
draw cedars

Every red plum blossom
the cold moon pervades
Every emerald cypress
the cold peaks standing

Move and imagine
add colors of clouds
Brush moves with deep feelings
ink is thick

For the soul of ice
shows the Chinese colors
Come to comb the pretty calyxes
show my mind

6/3/2018對聯體 ● 七律 葉葉新著,羅志海譯
Couplet Poem ● Seven Words of Eight Verses by Ye Yexin
Translation by Luo Zhihai
第6099首對聯體詩
The 6,099th Couplet Poem

Wednesday, July 11, 2018
Topic(s) of this poem: beautiful,chess,color,fan,flower,happy,her,moon,red,rhyme
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Luo Zhihai

Luo Zhihai

Haifeng / Shanwei / Guangdong / China
Close
Error Success