M.Tsvetaeva, A Blow - Translation (Rus.) Poem by Lyudmila Purgina

M.Tsvetaeva, A Blow - Translation (Rus.)



Marina Tsvetaeva

A blow

A blow, suppressed by oblivion font
And muffled by years of silence.
A blow which sounds like women's song,
As horse's neghing.

Like ardent singing through solid building,
A blow - completed.
A blow, suppressed by ignorance, oblivion,
By soundless thicket.

A sin of my memory - voiceless and lipless,
And fleshless and noseless!
All days so empty, and nights so friendless,
All covered by soil press.

A blow, suppressed by Oblivon moss,
In bogs living.
So ivy, that coil around the bole -
Eats its middle.
So knife - through feather bed - riddle.

With window's cotton - in ears slipped,
And outside cotton - lest,
By snow - by years - by pounds of grief,
The blow - suppressed.

But if I would suddenly....
........
But if I could suddenly -
Anew recollect?

the beginning of 1935

COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Lyudmila Purgina

Lyudmila Purgina

Russian Federation
Close
Error Success