No good an eye forever-reproving,
Nor one forever pardoning,
He, prompt that pardons, tolerates,
A flood of faults facilitates.
_________________________________________________________
Here is the transliteration of the original verse:
na shreyah satatam tejahna atityam shreyasī kśhamā | vana 28-6 |
yah nityam kśhamate tātabahūn dośhāt sah vindati | vana 28-7 |
Draupadi was highly upset with Yudhishthir after the game of dice. She confronted him with his habit of forgiving everyone no matter what. She then narrated to him a story with a dialogue between Prahlaad and his grandson Bali. Prahlaad, son of the evil Hiranyakashipu, was a pious, conscientious demon (daitya) . Evil Hiranyakashipu was killed by Nrisimha avatar—a man-lion (neither man nor lion): and born neither during day nor night; neither in the house nor outside. Bali was Virochan's son and Prahlaad's grandson. Once, Bali asked his grand father: between frowning and forgiving (forbearance and tolerance)which you consider is better. This is how Prahlaad answered; Bali's question was in the context of royal duties, but the truism is valid in all situations.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
He, prompt that pardons, tolerates, A flood of faults facilitates. Thank you very much for giving us all a sense of the great indian classics. you are doing a marvelous work dear Aniruddha.. tony
Thank you Dr Antony Brahmin for this feedback. Such feedback helps decide whether to continue with the series or not.