★ Mottled Bamboo (Five Lü)
☆ Poetry by Liu Changqing (About 726- About 786, Tang Dynasty, China)
☆ Translation by Luo Zhihai (1954-, China)
Cangwu thousand years later
Mottled bamboo toward Yuan Xiang Rivers
Want to know mottled hate
On its branches full of tears night and day
注:1、苍梧千载后——苍梧,湖南省地名。本句寓意,舜帝为禹帝所放逐,死在南方苍梧。
2、斑竹对湘沅——沅湘,沅江和湘江。本句寓意,一千年后,屈原又被顷襄王放逐沅湘。
Note: 1, Cangwu thousand years later - Cangwu, a place name of Hunan province. This sentence implies, Emperor Shun was banished by Emperor Yu, and died in Cangwu of southern.
2, Mottled bamboo toward Yuan Xiang Rivers - Yuan Xiang, Yuanjiang River and Xiangjiang River. The sentence implies, one thousand years later, Qu Yuan was banished in Hunan province by Emperor Qingxiang, too.
北京时间2015年3月16日6:50至7:50翻译
Beijing time on March 16,2015,6: 50 to 7: 50 Translation
◆ Chinese Text
★ 斑竹(五律)
☆ 刘长卿 诗
苍梧千载后
斑竹对湘沅
欲识湘妃怨
枝枝满泪痕
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem