Mottled Bamboo (Five Lü) Poem by Luo Zhihai

Mottled Bamboo (Five Lü)

★ Mottled Bamboo (Five Lü)

☆ Poetry by Liu Changqing (About 726- About 786, Tang Dynasty, China)
☆ Translation by Luo Zhihai (1954-, China)

Cangwu thousand years later
Mottled bamboo toward Yuan Xiang Rivers
Want to know mottled hate
On its branches full of tears night and day


注:1、苍梧千载后——苍梧,湖南省地名。本句寓意,舜帝为禹帝所放逐,死在南方苍梧。
2、斑竹对湘沅——沅湘,沅江和湘江。本句寓意,一千年后,屈原又被顷襄王放逐沅湘。
Note: 1, Cangwu thousand years later - Cangwu, a place name of Hunan province. This sentence implies, Emperor Shun was banished by Emperor Yu, and died in Cangwu of southern.
2, Mottled bamboo toward Yuan Xiang Rivers - Yuan Xiang, Yuanjiang River and Xiangjiang River. The sentence implies, one thousand years later, Qu Yuan was banished in Hunan province by Emperor Qingxiang, too.


北京时间2015年3月16日6:50至7:50翻译
Beijing time on March 16,2015,6: 50 to 7: 50 Translation



◆ Chinese Text

★ 斑竹(五律)

☆ 刘长卿 诗


苍梧千载后
斑竹对湘沅
欲识湘妃怨
枝枝满泪痕

COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Luo Zhihai

Luo Zhihai

Haifeng / Shanwei / Guangdong / China
Close
Error Success