Luo Zhihai

Gold Star - 130,844 Points (In 1954 December / Haifeng / Shanwei / Guangdong / China)

Mottled Bamboo (Five Lü) - Poem by Luo Zhihai

★ Mottled Bamboo (Five Lü)

☆ Poetry by Liu Changqing (About 726- About 786, Tang Dynasty, China)
☆ Translation by Luo Zhihai (1954-, China)

Cangwu thousand years later
Mottled bamboo toward Yuan Xiang Rivers
Want to know mottled hate
On its branches full of tears night and day


注:1、苍梧千载后——苍梧,湖南省地名。本句寓意,舜帝为禹帝所放逐, 死在南方苍梧。
2、斑竹对湘沅——沅湘,沅江和湘江。本句寓意,一千年后,屈原又被顷襄王放逐沅 湘。
Note: 1, Cangwu thousand years later - Cangwu, a place name of Hunan province. This sentence implies, Emperor Shun was banished by Emperor Yu, and died in Cangwu of southern.
2, Mottled bamboo toward Yuan Xiang Rivers - Yuan Xiang, Yuanjiang River and Xiangjiang River. The sentence implies, one thousand years later, Qu Yuan was banished in Hunan province by Emperor Qingxiang, too.


北京时间2015年3月16日6:50至7:50翻译
Beij ing time on March 16,2015,6: 50 to 7: 50 Translation



◆ Chinese Text

★ 斑竹(五律)

☆ 刘长卿 诗


苍梧千载后
斑竹对湘沅
欲识湘妃怨
枝枝满泪痕


Comments about Mottled Bamboo (Five Lü) by Luo Zhihai

There is no comment submitted by members..



Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags

What do you think this poem is about?



Poem Submitted: Sunday, March 15, 2015

Poem Edited: Sunday, March 15, 2015


[Report Error]