Mourning Of Qu Yuan Poem by Luo Zhihai

Mourning Of Qu Yuan

念屈原



惆彌湘水賦
魂斷洞庭波
罔極含冤屈
沈委沮駭訛
懷沙成絕響
殉節憤投河
報國英雄夢
無門傲吏歌
流霞身已矣
滄海浪如何
角粽填饑德
民心嶪岌峨
榴花開蕊豔
旗鼓舞雲婀
端午競龍舸
人潮在汨羅




Mourning Of Qu Yuan



His melancholy
enveloped the Xiang Water Fu
His soul died
in the billows of the Dongting Lake



With infinite injustices
A long illness
turned gloomy and disturbing



Bosomed sand
the lost music and things
Martyrdom and resentment
drown himself in the river



Dedicated himself to the service of his country
the hero's dream
No way
the cruel official's songs



After the flowing clouds
he passed
In the blue sea
waves went across



Zongzi filled
the hungry morality
The hearts of the people
tumbled down in the great sounds



Pomegranate flowers
in the gorgeous bloom
Flags and drums
flutter the graceful clouds



In the Dragon Boat Festival
the dragon boat race
The human tide
in the Miluo River



6/16/2018對聯體 ● 五律 十六行詩 葉葉新著,羅志海譯
Couplet Poem ● Five Words of Sixteen Verses by Ye Yexin
Translation by Luo Zhihai
第6209首對聯體詩
The 6,209th Couplet Poem

Sunday, June 17, 2018
Topic(s) of this poem: boat,cloud,dragon,festival,flower,grace,mourning,people,race,sound
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Luo Zhihai

Luo Zhihai

Haifeng / Shanwei / Guangdong / China
Close
Error Success