Move steps to orchid shore, wind, flower, snow and moon, ink dyes the green mountain, water also green
Look back the plum pavilion, calligraphy, painting, lute and chess, poetry chants the apricot face and pens are red all
Haze is dignified, green field in bosom, vines hang on the winding path wraps ox horns
Valley water tinkles, cold billow in arms, clouds fall on the ridge to repair the broken peak
11/1/2016
對聯體 ● 十五絕羅志海著譯
Two Pairs of Couplets ● Fifteen Words of Quatrain by Luo Zhihai
◆ Chinese Text
移步
移步蘭皋,風花雪月,墨染青山水也綠
回眸梅榭,書畫琴棋,詩吟杏臉筆皆紅
煙霾凝重,碧野在懷,藤懸曲徑纏牛角
泉澗叮咚,滄瀾於抱,雲落岭頭補斷峰
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem