MùA Thu Theo CáNh Chim Bay TớI RồI Poem by NHIEN NGUYEN MD

MùA Thu Theo CáNh Chim Bay TớI RồI

Rating: 5.0

Trời xanh, nắng trắng, mây thưa
Hôm nay thứ sáu, tuần đầu mùa thu.
Đêm qua lạnh dưới năm tư
Bây giờ nắng ấm, trời không gió lùa.
Bên đường, nhiều lá còn xanh
Nhưng mà đồng bắp ngả nâu nhiều rồi.
Nhiều nơi bắp đã gặt xong
Đất trơ gốc bắp song song luống dài.
Đậu nành trồng trễ còn xanh
Đậu nành trồng sớm nửa xanh nửa vàng.
Thông cao lá đã đổi mầu
Lá nâu thì rụng, lá xanh ôm cành.
Cúc vàng nở đã từ lâu
Hồng thì chậm lại, bướm vàng đã xa.
Trên trời ngỗng xám xuôi nam
Mùa thu theo cánh chim bay tới rồi.
Ngỗng kêu, tôi ngước nhìn trời
Trời xanh, nắng trắng, đây rồi mùa thu.

NHIEN NGUYEN MD
9/29/2017

Translation poem of above poem by NHIEN NGUYEN MD:

RIDING ON BIRDS' WINGS, AUTUMN HAS ARRIVED

The sky is blue with white sunlight and sparse clouds.
Today is Friday and Autumn is one week old.
Last night, temperature dropped below fifty four
But now it's warm under sunshine without wind gusts.
By the roadsides, many trees still cloak themselves with green leaves
However, many cornfields had already turned brown
Many cornfields were also harvested
Their grounds are bare except long parallel rows of corn stumps.
Late crop soybean fields are still green
But early crop soybean fields are half green and half yellow.
White pine needles have changed their colors
Green needles hang on branches but brown needles are dropping.
Yellow mumps have been blooming for a while
Roses have slowed down, yellow butterflies could not be found.
Several groups of Canadian geese are flying south
Riding on birds' wings, Autumn has arrived.
As the geese honk, I lift up my eyes to look at the sky
With blue sky and white sunlight, The Autumn has arrived.

NHIEN NGUYEN MD
9/29/2017

Sunday, October 1, 2017
Topic(s) of this poem: autumn
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success