You were young and in love.
I was young and in love.
I don't remember whom you loved
and I loved one Jane.
You walked in this guy.
In love, you held him under arm,
and you looked at me.
I walked to some Jane.
she was clapping and she was shining,
and I watched you.
Many corrupt views we sent each other,
because we were young and in love,
everyone in themselves.
You were modest and simple
dressed in cashmere,
with an unusual blue bow in the hair.
I told you:
"You will be my BLUE JEWESS."
Many years later,
when I was a guest in my hometown,
I met you next to the window of the bookstore.
You were the same, only the war left,
some wrinkle on your face.
"Good afternoon, Miss Kabillo.
My BLUE JEWESS has not changed. "
I told you wistful smile.
You laughed and said,
"Good day to you too,
you dealer with compliment,
You didn't change either.
I'm now Missis Salom.
I got married for that you
don't know what his name is."
I bought it in the bookstore
a book: BLUE JEWESS.
I wrote a dedication in the book
which I never gave you:
"Always the same: modest and in love.
Shalom, ma'am Salom."
28.11.2011.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Moja plava Jevrejka
Bila si mlada i zaljubljena.
Bio sam mlad i zaljubljen.
Ne sjećam se koga si voljela
a ja sam volio jednu Sanju.
Šetala si nekog tipa.
Zaljubljeno ga držala ispod ruke
a gledala si u mene.
Šetao sam neku Sanju
grleći je i ona je sijala,
a ja sam gledao tebe.
Mnogo pokvarenih pogleda
smo uputili jedno drugom,
jer bili smo mladi i zaljubljeni,
svako u sebe.
Bila si skromno i jednostavno
obučena u kašmir,
sa neobičnom plavom mašnom u kosi.
Govorio sam ti:
"Bićeš ti moja PLAVA JEVREJKA."
Mnogo godina kasnije,
kada sam bio gost u mom rodnom gradu,
sreo sam te pored izloga knjižare.
Bila si ista,
samo je rat ostavio,
poneku boru na tvom licu.
"Dobar dan, gospođice Kabiljo.
Nije se promjenila moja PLAVA JEVREJKA."
Rekao sam ti sjetnim osmijehom.
Nasmijala si se i rekla:
"Dobar dan i tebi,
trgovče komplimentima,
ni ti se nisi promjenio.
Ja se sad prezivam Salom.
Udala sam se za onog
što ne znaš kako se zove."
Kupio sam u knjižari
knjigu Isaka Samokovlije:
PLAVA JEVREJKA.
Napisao sam posvetu u knjizi
koju ti nikad nisam poklonio:
"Uvijek ista: skromna i zaljubljena.
Šalom, gospođo Salom."
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Lovely story, beautiful poem! Thanks Zoran