Nα Γείρει, Να Μαραθεί, Να Ξεραθεί Poem by dimitrios galanis

Nα Γείρει, Να Μαραθεί, Να Ξεραθεί

Τις φοβάμαι αυτές που λένε Κοιλάδες των Δακρύων.
Στις κοιλάδες δε βρίσκεις τα τέλματα, τους βάλτους;
Δε θά 'θελα εκεί τόπο ανοχής να βρουν τα δάκρυά μου
ρίζες να ρίξουν, να μείνουν ενεργά, από οίκτο δραστικά.
Τα βήματά μου ψηλά σε κορυφή βουνού θα οδηγήσω.
Εκεί 'ναι πού θα τ' αφήσω να κυλήσουν,
στις απότομες πλαγιές του, κάτω να κατρακυλήσουν,
ελεύθερα να γλιστρήσουν, χωρίς οίκτου εμπόδια να σε πληγώνουν,
μες σε χαράδρες και ρεματιές, λάθρα να ξαφανιστούνε.
Αρκετές οι τύψεις που δοκίμασα, δε μου χρειάζεται κι ο περίγελως.
Εκεί, να τα φυλά' η μνήμη, να μου θυμίζουν,
κάθε που θα σηκώνω τα μάτια ψηλά στα βουνά,
ποτέ ξανά μην παρατήσω της αυλής μου το παρτέρι τα λουλούδια
αφρόντιστο να γείρει, να μαραθεί, να ξεραθεί.

This is a translation of the poem Drooped, Wilted And Dried by dimitrios galanis
Monday, December 21, 2015
Topic(s) of this poem: love and life,tears
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
The prototyp.
COMMENTS OF THE POEM
Dimitrios Galanis 21 December 2015

Αυτό είναι το πρωτότυπο ποίημά μου.Αυτό μετάφρασα στα αγγλiκά με τίτλο Drooped, wilted and dried

0 0 Reply
dimitrios galanis

dimitrios galanis

Patero Epirus Hellada [ Greece]
Close
Error Success