The white mares of the moon rush along the sky
Beating their golden hoofs upon the glass Heavens
The white mares are all standing on their hind legs
Pawing at the green porcelain doors of the remote Heavens
Fly, mares!
Strain your utmost
Scatter the milky dust of stars
Or the tigers will leap upon you and destroy you
With one lick of his vermillion tongue
The penultimate line should be, Or the tiger sun will leap upon you and destroy you
I wonder if Amy Lowell realized that tigers are plural and then switched to singular with one lick of his vermillion.
Strain your utmost Scatter the milky dust of stars Or the tigers will leap upon you and destroy you With one lick of his vermillion tongue A very good poem. Tony
amy lowell is so confusing. does she realize tigers cant leap on the clouds without falling?
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
I wonder if Amy realized when she wrote this poem that the MARES of the moon refer not to HORSES but to SEAS? Spanish and Portuguese (and probably Latin) : MAR = SEA related words in English: mariner, maritime Interesting poem, nevertheless.