TUNE: "Spring-Detention Ci"
TITLE: "River Village"
-by 夜月星河 ‘Night Moon Starry River'
-Translated by Frank C Yue
The moored boats by the ferry at the country-side
And all the trees by the setting Sun are red dyed,
While the crows in the chilly evening loudly cry.
Reflected on the wavy waters some sails returning,
So bright the coloured clouds glowing!
The in-coming tide rising,
The lapping waves a-groaning.
Softly falling in all the four directions, Dusk's shown;
The clouds and the mountains then join hands at this instance.
The fishermen's lights are flickering in the distance.
Winds sweeping through the layers of woods - parting leaves blown
Into disarray and oblivion.
As wild geese arrow past the clear skies,
By the river mansion the Moon shines.
(2014.07.)
《留春令‧江村》夜月星河
渡頭舟泊,夕陽紅樹,寒鴉聲切。
水漾歸帆映明霞,汐潮湧、波濤咽。
四野昏黄雲山接,遠漁燈明滅。
風過層林葉飄零,碧天雁,江樓月。
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem