No Poetry Poem by Luo Zhihai

No Poetry

Spring rain moistens withered grass
A squab oriole sounds in the green branch
Plum in bloom just pour ink
Wild geese passed no poetry


寫作感悟:
有個網友說,枯草已經枯了,春雨又怎能潤呢?
這個問題提得好!回答這個問題有點難。
參照"野火燒不盡,春風吹又生"名詩句,野火已經燒焦了離離原上草,怎又吹又生了呢?原來,草成灰,根不斷,心不死,春天一到,又活了過來。同樣,草已枯,根不斷,心還在,春雨當然可以潤枯草喲!當然啦,詩之所以為詩,其實是沒有照搬大白話的緣故。這當中,有省略的詞。這才有詩意呀!"春雨潤枯草"本來可以寫成"春雨滋潤枯草(不死)的根",那就成了大白話,沒有想像力,那就不是詩了。


7/8/2015
對聯體 ● 五絕羅志海著譯
Two Pairs of Couplets ● Five Words of Quatrain by Luo Zhihai

◆ Chinese Text

無詩


春雨潤枯草
雛鶯啼綠枝
梅開方潑墨
雁過已無詩

Tuesday, July 7, 2015
Topic(s) of this poem: bird,flower,grass ,green,ink,poetry,rain,sound,spring
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Luo Zhihai

Luo Zhihai

Haifeng / Shanwei / Guangdong / China
Close
Error Success