Non Pas Faisant Signe Mais Noyant. (Translation) . Poem by Michael Walker

Non Pas Faisant Signe Mais Noyant. (Translation) .

Rating: 5.0

Personne ne l'entendit, l'homme mort,
Mais il s'etendait encore gemissant:
J'etais beaucoup plus distant du rivage que vous ne pensiez
Et non faisant signe mais noyant.

Le pauvre gaillard, il aimait toujours faire des farces
Et maintenant il est mort
Il a du etre trop froid pour lui son coeur cessa de battre,
Ont-ils dit.

Oh, non non non, c'etait toujours trop froid
(Le mort se couchait encore en gemissant)
J'etais beaucoup trop distant toute ma vie
Et non faisant signe mais noyant.

-'Not Waving But Drowning'.Stevie Smith(1902-1971) .

Wednesday, May 9, 2018
Topic(s) of this poem: death
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
Poem hunter/ Stevie Smith/poems/ 26/41.
The poem is about a man who was far out at sea, 'not waving but drowning'. The people on the shore misinterpreted the man's waving: he was waving desperately for help. They said that his heart must have given out in the too-cold water.
The dead man lay moaning, realizing that he was too far out all his life. Another interpretation is that Stevie Smith was herself
'much too far out all her life'(avant-garde, nonconformist)and did not 'fit in' with society. The two possible readings of the last two lines can co-exist.
You could infer that people are not sensitive enough to the plight of others: society is too cold.
A poem that made a big impression on me as a teacher, and it still does.
COMMENTS OF THE POEM
Michael Walker 12 May 2018

Yes, either way you interpret it, it is a magnificent poem to me-not too long-and I'm pleased that you like it too. Thanks.

0 0 Reply
Rajnish Manga 09 May 2018

Either way (out of two interpretations) , this is an outstanding poem- reflecting frailties of human nature. Thanks for sharing it. Special thanks for the detailed Notes, Michael.

0 0 Reply
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success