★Not Seasons of Dream, only Bloom nor Result
☆ Poem & Translation by Luo Zhihai
Desolate
In the desert
Far less
Heavier than
A lonely heart
My sadness
Did not sleep the whole night
Breathing, jumping
Desolate
Sunshine wrapped haze
But unable to penetrate
Always insist
And after years of efforts
Come on, Spice Girls!
Do not let the happy
Quietly
Waste
Pick a branch of willow
To my first kiss
Plug in
Dreamland surrounding by water
And autumn wind in September
Although the haze
Once bloted out the sun
Although the sadness
Once suffered from insomnia and breath
But at the moment
You must certainly believe
Not Sunshine
Can't reach to the corner
Not seasons of dream
Only bloom nor result
In November 30,2014 15: 00 to 16: 45 translation
Postscript: In the morning, I read Hai Zi. Then wrote the poem.
◆Chinese Text
★没有梦想 只开花不结果的季节
☆ 罗志海
偶尔
大漠荒凉
远不如
孤寂的心
来得沉重
我的忧伤
一夜没睡
喘息 跳跃
偶尔
阳光包裹雾霾
无法穿透
一直的坚持
经年的努力
来呀 辣妹
莫让快乐
悄无声息
荒废
撷一枝柳枝
献给我的初吻
插在
四周环水的梦乡
还有九月的秋风
虽然雾霾
也曾遮蔽阳光
虽然忧伤
也曾失眠喘息
但此时此刻
你要笃定相信
没有阳光
抵达不到的角落
没有梦想
只开花不结果的季节
2014年11月30日4: 00至6: 00
写作感悟:晨早,阅读海子,写作新诗。
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem