Novembre Pour Les Debutants.(Translation) . Poem by Michael Walker

Novembre Pour Les Debutants.(Translation) .

La neige serait la sortie
facile-ce ciel s'adoucissant
comme un soupir de soulagement
d'avoir ete permis enfin
de ceder. Pas question.
Nous empilons des brindilles pour bruler
en des lieux etincelants
mais la pluie ne veut pas cesser.

Donc nous attendons, d'humeur
maussade, faisant la musique
du declin. Nous nous asseyons
dans l'odeur du passe
et nous nous levons dans une lumiere
qui part deja.
Nous souffrons en secret,
en memorisant

une ou deux
vers sombres d'allemand.
Quand le printemps viendra
nous nous promettons a faire
l'imbecile. Pleuvez a verse
la pluie! Glissez, le vent
avec votre cargaison de cithares!

- 'November For Beginners'.Rita Dove b.1952.

Wednesday, November 7, 2018
Topic(s) of this poem: season,weather
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
She begins by observing that ' Snow would be the easy/ way out. It is November, the beginning of winter. She and her companion cannot light a fire because it keeps raining. So they wait, brooding; they'sit down thinking of the past, before rising in a changing light. they memorize a couple of lines of German. When spring arrives they 'promise to act the fool'. She concludes in the imperative, ordering the rain to pour, and the wind to sail 'with your cargo of zithers'. The zither is a Greek musical instrument, like a harp, so the wind must carry musical sounds.
Rita Dove's companion that day was probably her husband, Fred Viebahn, who is is a German-born novelist. They married in 1979.
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success