Close the door on the outside world
paranoid tentacles can only reach so far-
Like a dog on a chain.
Warnings used to come to us through burning
beacons, technology has changed all that,
it seems a muder can reach you before it
has even been commited- a minority report.
One can not leave their shell without feeling
exposed, the birds circle above our heads.
We are walking on eggshells, with steel toe
capped boots. I blame the trains, before
them we lived in a blissfull state of ignorance.
We are slowly seeping into our foundations
we are forming fortresses to keep out the
world, in a state of hysteria, wrapping our
kids in denial, these blankets undfold after
the twighlight years, slowly we are becoming
the ornaments that stand in fragile uncertainty
on our shelves. In our little boxed edens
we submerge ourself into the fading embers
of beauty, watering ourselves to an unkown source
hoping for an answer to spring from the soil
and smile like they did in the books our parents
kept of their parents, of their parents lives.
It seems less like waking up than drifting into a deeper dream. Your metaphors are all over the place - tentacles restrained like a dog on a chain. Walking on eggshells, seeping into foundations, forming foundations, wrapping kids in blankets, turning into ornaments. This is a very mixed up metaphor. We submerge into fire, we water ourselves and hope for an answer to spring from soil, like they did in books. I'm not sure what the rule on mixed metaphors is in poetry. Clearly, metaphor drives poetry - but there must be some point when it becomes too much?
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Regarding your request concerning the title...I feel like it sterilizes the freeflow surrealism that this work has. A more powerful link might be made if you used the most vivid metaphor from the work as or within the title. This would bring the readers mind into the fray instead of giving them the 'new day' happy image your current title suggests.