On The Tagus' Shores Poem by Alain Ilan Braun

On The Tagus' Shores



Forgive me if I forgot
The Alhambra and the Alcazar
The columns, the facades
And their stately porticos
Their arabesques and stony laces
Vanished, the gardens, palm trees and orange trees
The lapping of water in the marble basins
And the the Myrtles’ Court
And the Lions’ Court
The doves cooing
Every fragment of my memory dissipated
Catching sight of ghosts only, dethroned kings and blind beggars
Their inconsistent shadows at the back of flower-decked streets
Hearing only echoes from so a distant past
But still vibrant between the high walls and the martial towers
The lamentations of the Expulsion
The Sephardic exile and its madness, denial and rejection
In the holy water of the Tagus, so many souls drowned
And bemoaning crowds on hot dusty roads
In the congested ports, ships to sail waiting for the right winds
I saw nothing, nothing but the Sephardic masquerade
Synagogues and mosques under disguise
On the altars, black candles
And on the walls, half-erased inscriptions
By the chisel and weak memory
And the Juderia of Albaicin, deserted mausoleum, crossed in a hurry
In the maze of this story, I lost my way
Like a perfect stranger
Granada and the Tagus, nothing but mirages
From the past, I became an hostage

Pardonnez, si j’ai oublié
Les palais de l’Alhambra et de l’Alcazar
Leurs colonnades, leurs façades
Et leurs majestueux portiques
Leurs arabesques et leurs dentelles de pierre
Disparus, vos jardins, palmiers et orangers
Le clapotis de l’eau sur le marbre des bassins
Et la cour des Myrtes
Et la cour des Lions
Les colombes roucoulant
Tout dans ma mémoire, comme volatilisé
Je n’ai vu que fantômes, princes déchus et mendiants aveugles
Leurs ombres inconsistantes au fond de ruelles fleuries
Je n’ai entendu que des échos venus loin, d’hier
Vibrant entre les murailles et les tours guerrières
Les lamentations de l’Expulsion
Exil séfarade ou folie du reniement
Dans l’eau bénite du Tage, tant d’âmes noyées
Les foules se pressant sur des routes poussiéreuses
Dans les ports encombrés, des navires aux voiles attendant le vent
Je n’ai rien vu, rien que la mascarade séfarade
Des synagogues et des mosquées, déguisées
Sur les autels, des chandelles noires
Et des inscriptions à moitié effacées
Par le burin et la mémoire
Et la Juderia d’Albaicin, mausolée désert, traversée à la hâte
Dans le dédale de cette histoire, je me suis égaré
Comme un parfait étranger
Grenade et le Tage, rien que des mirages
Du passé, je suis devenu l’otage

Translated from the French by the author

COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success