To the Tune of: Xī Jiāng Yuè:
West River Moon
Title: Hán Lóu: Cold Mansion (Ci No.84)
- by 一老年人 One Old Man
- Translated by Frank C Yue
The lute is a-playing song after song;
Far, far away, the joyful notes drift along.
With the 'No-Desire Swordsman's' talents shown,
It's like countless ripples from a stone thrown.
Fishing alone in the cold stream, fear not -
With reflection, to be there two boats ought.
With 'Golden Bow's' swords, mace, spear and arrows,
Open a blog and your Muse will follow.
《西江月‧寒樓》 一老年人
樂曲連連彈奏,
音符遠遠飄揚。
無求劍客露光芒,
一石投波激盪。
無懼寒江獨釣,
孤舟倒影成雙。
金弓刀劍箭鞭槍,
靜待開樓多創。
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem