أَنا مِن نَسِلِ القُطِن،ِ
بِوَطّٲَة أَشِعَة الشَمسُ
تَشَقَقْتُ،
وَ هَوَيّتُ جَرِيحَاً
عَلی الٲَرضِ!
إِذا كُنتُ أَنا مِن نَسْلِ القُطِنِ
وَ العاصِفَةِ هيَّ التي مَنْ تُقذِفُنّي عَلی الأَرضِ،
إِذَنْ،
لَم تُقَطَعُ رَٲسي قَسْراً بِالسكيّنِ!
أَنا مِن قَبيّلةِ البَساتيّنِ،
يَعودُ أَصّلي إِلى سُلالةَ القُطِنِ
وَ قَلبي مَليء بِكِ،
ٲَنا وَ القُطِنِ نَتَخاصَما مَعَ بَعْض عَلی مَسٲَلَة شَقِ قُلوبِنا،
إِذَن لِماذا الغَيمُ يَمنَعْ الشَمسُ
أَنْ تَنشُرَ أَشِعَتَها فَوقَنا؟
أَنتِ ٲَرقَقُ مِن القُطْنِ،
بِٲَشِعةِ الشَمْسِ يَتَفَتَقُ القُطْنُ أَشلاءً.
وَ أَنتِ في غيابي وَ بُعدِ عَنكِ،
تَتَمَزَقُ رُوحُكِ
ٳِرباً
ٳِرباً.
مِن لَذّعَةِ قُبّلةُ المَطَرِ،
تَتَشَقَقُ شِفاهِ القُطُنِ، وَ تَجِفْ.
لكِنهُ حينَما تَنكَسِبُ أَشِعة الشَمسِ عَلَيهِ
وَ تَتَساقَط بُتَلاتِ الشَفَتَيهِ!
====
آب و أیلول ٢٠١٣، قلعدزة
ٲَشِعّة الشَمسُ وَ ٳِسوِدادُ القَلْبِ
شاعر: پێشەوا کاکەیی
(پیشوا کاکایی/ پیشوا کاکەای/ پیشوا کاکي
pêşewa kakeyî/ peshawa kakayi)
ترجمة: شەهلا حوسێن/ شهلا حسین
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem