لَوْ ٳِني وَقَعْتُ في حُبِ فَتاةََ حَلَبْجيَّةً
كُلُ يَومِِ في زُقاقِِ مِنْ ٲَزقَةِ هذهِ المَدينَةَ
لأَصّبَحتُ تِمثالاً لَها،
لأَنَّ جَميّعَ جِراحْي أَهلُ حَلَبْجَةَ في قَلبي.
***
لَنْ ٲَذهَبُ إِلی حَلَبْجَةَ بَعدْ،
لا ٲُقَوّی عَلی تَحَمُلِ هذا الجَرْحُ
عِندَما تَعيشُ جَدةً لِوَحدِها،
مُنْعَزِلَة،
وَ تَعيّشُ في جِوفِ رُكامِها.
***
حَلَبْجَة تُشْبِهُ مُحْيطَاً
تَجْلِبُ مَعَها ٲَمواجَاً مِنْ النَرجِسِ.
***
حَلَبْجَة نايٌ أَبَدي
يَعْزِفُهُ التأَريخ.ُ
***
أَنا لَسْتُ مِن قَبِيلَةِ الريّاحُ وَلا العَواصِف
أَنا مِنْ عَشيرَة الضُبابِ
ٲَنا كَفيف،
فَقَطْ أَشُمُ، أَشُمُ الرائِحَة التُفاحِ،
حَيثُ يَعودُ جَرحي إِلى حَلَبْجَة!
====
١٥ آذار ٢٠١٢، السلیمانیة
شعر: جَرحي... يُشبِهُ حَلَبْجَةَ
شاعر: پێشەوا کاکەیی
pêşewa kakeyî
peshawakakayi
ترجمة: شەهلا حوسێن/ شهلا حسین
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem