نَطَقَ الكَونُ وَ قالَ: ٲَلا تُری عُيونَكُم!
ما جِئْتُ كَي أَلتَهِمُ بَيّنَ النُجومُ وَ القَمَرُ.
هَلْ أَنْتُمْ كَواكِب أَم بَشَرْ؟
ٲَ ثقوب سَوداء أَم أَشِعةُ شَمْسِِ؟
فَقَط كونوا مُضيئيّنْ،
حَتّی لَو زاحَمَ الثقبُ الأَسوَدُ مَكانَ الشَمْسُ،
فَالأَرضُ تَدورُ، وَ لا تَتَوَقَفُ،
حَتّی وَ ٳِنْ ٳِستَحالَتْ الكُتلَة العَضيمةُ لَوناً.
نَطَقَ اللَيّلُ وَ قالَ:
حَدِّقوا بِدِقَة في قِوسِ (آ)
يا ٲَيُها الذينَ تَتَقَيَّئونَ عَلی الأَرضُ!
أَلا تَخشونَ مِنْ إِتِساعِ الأَرضْ؟
يَحتَرِقُ قَلبي حُزنَاً عَلی الأَرضِ
عِندَما يَسْتَغرِقُ في شرودِهِ، وَ يَعوصُّ بَعْيداً،
مِنْ المُحالُ ٲَي خَيالِ شاعِرِِ،
ٲَن يَتَجاوَزُ مَدی غَورَهُ.
&&&&&&&&&&&&&&&&&&
🗓 ٢٠١٨
شعر: الكَوّنُ في ذاتِهِ
شاعر: پێشەوا کاکەیی
pêşewa kakeyî/ peshawa kakayi
ترجمة: شەهلا حوسێن/ شهلا حسین
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem