أَيُها المُسافِرُ القاطِف الأَزهارِ في البُستانِ!
إِذا مَرِرْتَ مِن هُنا،
بِذكْرى خَضراءُ الغابَةُ المَملوءَة بِالضُباب ِ
وَ عِشُّ القلوبُ
أَعِدْ النَظَرَ إِلى عَيّنَيَّ!
حَتّى الآنَ عَيناي مَملوءَة بِالحَسرَةَ
وَ جَمال المُزُجِ
حَتّى الآن أَنّفاسي
مَملوءَة بِناي مِنابِتُ القَصَبُ في الأَهوارِ.
اِذا مَرَرْتَ مِنْ هُنا
أَيُها المُسافِرُ المُتَغَزِلُ في البُستانِ!
دَعْني أَری عَيناكَ مَرةً ثانيَةً،
مَعّنْ بِعَينَيكَ
أَعْلَمُ لِحَد الآنِ
ٲَنت مَملوءَة بِبَصيصِ اللَيالي المُظلِمَة،
أَيُها العَدوّ الشَرِسُ في اللَيالي السَوداء.
أنتِ،
أَيُّ نَوعِِ مِن الكَرَزِ في البُسْتانِ؟
تَنْضُجِ وَ تُحْمَري حُمّاراً حَتّى تَتَناثَرِي.
تَجّعَلِنَني أَنْحَني
وَ أَصابِعْي تَنوحَكِ،
لِتَكونينَ ثَمَرةً يانعَةً
بِخِيّالِ المُزارِعِ أَصّنَعُ لَكِ سِيّاجَاً
لِتَكونينَ
مُثمِرةِِ أَكثَرْ.
وَ تَجْعَلِنَني عِندَما أُشيخُ،
أَصّنَعُ لِي عِصّاً مِن غُصنُك.ِ
لا تَندَهِشي مِن صَمتي!
أَصّبَحَ لِساني تَفسيرًا لِعِشْقِِ مُتَحَرِقِِ،
حينَما تَرَينَني لا تَكوني مُرتَبِكَةً ،
حيّنَ تَرَيّنَ التَجاعيدَ تَنَزَلَتْ عَلى وَجهي!
إِذَن كُنتُ تُفاحَةً في بُستانُكِ
تَهاوَيتُ عَلی الأَرضِ، وَ الآنَ أَصّبَحتُ مُتَعَفِناً.
========
٢٠١٣
شعر: غَزَلُ المُسافِرُ في البُستانِ
شاعر: پێشەوا کاکەیی
(پیشوا کاکەیی/ پیشوا کاکي/ پیشوا کاکایی/
pêşewa kakeyî/ peshawa kakayi)
ترجمة: شەهلا حوسێن/ شهلا حسین
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem