Poem Of Rabindranath Tagore In Polyglot (1) Poem by Rajat S Bhattacharya

Poem Of Rabindranath Tagore In Polyglot (1)

Bengali (Original)
- - - - - - - - -
ধুলা মন্দির -রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর
ভজন, পূজন, সাধন, আরাধনা, সমস্ত থাক পড়ে,
রুদ্ধ দ্বারে দেবালয়ের কোণে কেন আছিস ওরে?
অন্ধকারে লুকিয়ে আপন মনে কাহারে তুই পূজিস সংগোপনে?
নয়ন মেলে দেখ দেখি তুই চেয়ে - দেবতা নাই ঘরে ।

তিনি গেছেন যেথায় মাটি ভেঙ্গে করছে চাষা চাষ,
পাথর ভেঙ্গে কাটছে যেথায় পথ, খাটছে বারমাস ।
রৌদ্র জলে আছেন সবার সাথে
ধুলা তাঁহার লেগেছে দুই হাতে -
তাঁরই মতন শুচি বসন ছাড়ি' আয় রে ধুলার পরে ।

মুক্তি? ওরে, মুক্তি কোথায় পাবি, মুক্তি কোথায় আছে!
আপনি প্রভু সৃষ্টিবাঁধন পরে বাঁধা সবার কাছে ।
রাখো রে ধ্যান, থাকরে ফুলের ডালি,
ছিড়ুক বস্ত্র, লাগুক ধুলাবালি -
কর্মযোগে তাঁর সাথে এক হ'য়ে ঘর্ম পড়ুক ঝরে ।।


Leave this chanting and singing and telling of beads!
Whom dost thou worship in this lonely dark corner of
a temple with doors all shut?
Open thine and see thy God is not before thee!

He is there where the tiller is tilling the hard ground
and where the pathmaker is breaking stones.
He is with them in sun and in shower,
and his garments are covered with dust.
Put off thy holy mantle and even like him come
down on the dusty soil!

Deliverance? Where is this deliverance to be found?
Our master himself has joyfully taken upon him
the bonds of creation; he is bound with us all for ever.

Come out of the meditations and leave aside
thy flowers and incense!
What harm is there if thy clothes become tattered and stained?
Meet him and stand by him in toil and in sweat of thy brow.

Translation: Rabindranath Tagore

German
- - -

Lasse alle das Gesänge, betend, Buße, Meditation,
Warum haben du dich in einem Tempel
bei geschlossener Tür beschränkt?
Wen wollen du verehren heimlich
in der Einsamkeit verborgen?
Offe euer Augen und schaue mich um,
nur um festzustellen, dass Gott nicht da ist.
Er hat dort gegangen,
wo die Deichsel ist pflügend das Feld
und wo Straßearbeiter ist bricht Steine;
Schonungslos arbeitet das ganze Jahr hindurch.
Er ist dort mit allen von ihnen in der Sonne oder regen,
Staub hat seine Hände verschmiert.
Wie ihn, komm herab auf die staubige Welt,
lassend die heilig Kleidung.
Befreiung? Wo findest du es? Wo gibt es?
Herr selbst ist in einer starken
Fesseln mit all seiner Schaffungen.

Lasse du hinter all diesen Meditationen,
lasse das Sortiment von Blumen,
Du stört nicht über Ihre zerfetzten
Kleidern befleckt mit Schmutz,
Begleite ihn in Aktion für werktätigen mit
Schweiß von eurer Stirn.

Übersetzung: Rajat Subhra Bhattacharya

Esperanto
- - - - -
Polva Templo –Robindro Nath Tagor

Forlasu ĉiuj skandantaj, adoradon, pentofaron,
Kial vi internigita mem en templo kun pordo fermita?
Kiun vi adoras kaŝanta vin en soleco?
Malfermu viajn okulojn kaj rigardu ĉirkaŭ nur por trovi ke
Dio ne ekzistas tien.
Li estas foririnta tie, kien la kultivisto
estas kultivanta la malmola grundo
kaj kie la pathmaker estas faranta
la vojo per rompanta ŝtonojn;
Sencxese laboras ĉirkaŭ la jaro.
Li estas tie kun ĉiuj ili en suno aŭ pluvo,
polvo estas ŝmirinta siajn manojn.
Kiel li, vi venu al la polvaj mondo,
lasante tiuj sanktaj vestaro.
Savigo? Kie vi povas trovi ĝin?
Kien ja ĝi ekzistas?
Sinjoro mem estas ligita en forta
sklavigita kune kun sia tuta kreado.

Lasu malantaŭ ĉiuj tiuj meditaciones,
lasu la korbo da sortimento de floroj,
Ne tedi pri via ĉifona vesto makulita de malpuraĵo,
Aliĝu lin en ago por penanta per ŝvito de via frunto.

Tradukisto: Roĝot Ŝubhro Bhattaĉarŭa

Russian
- - - -
Бросай всех этих воспевание,
чтение молитвы, поклонение и аскетизма,
Почему ты оставаться на углу храма закрытия дверь?
Скрываясь сам в тьме, кого ты поклоняешься секретно?
Откры глаза и смотри что Бога нет там.

Ушёл он там где земледелец возделывает твердую землю,
Каменобоец прокладывает дорогу,
Усиленно они трудятся круглый год.
Сбрасывай святую мантию
И как Он, приезжай к пыльной земле.

Покидай раздум, оставляй букет цветов,
Пусть одежда твоя становится разорванный и грязна.

Покидай раздум, оставляй букет цветов,
Пусть одежда твоя становится разорванный и грязна.
Занимаясь себя трудовыми действями с Ним,
работай с испариной.

Перевод: Раджат Щубхра Бхаттачарья

Hindi
- - -
धुलमन्दिर -रबीन्द्रनाथ ठाकुर
छोड़ दो सब भजन, पूजन, साधना, आराधना,
दरवाजा बंध कर मंदिर के कोने में बैठा है क्यों?
अँधेरे में छिपकर एकांत मनोदशा में किसे पूजा कर रहे हो?
आंखे खोल कर देखो देबलय में भगवान हैं नही ।
वह चला गया है वहा,
जहाँ साल भर कड़ी मेहनत कर,
किसान खेती बारी कर रहा है,
मजदूर जहाँ पत्थर काट कर रास्ता बना रहा है ।
वह हैं सबके साथ, बारिश या धुप में,
दोनों हाथ उनका हो गया है मैला कुचैला ।
उनकी तरह धुल में कूद पड़, पवित्र कपड़ा छोड़ कर ।
मोक्ष? मोक्ष तुम्हे मिलेगा कहाँ, मोक्ष है कहाँ?
प्रभु जो खुद अपने सब सृष्टि से बंधा हुआ हैं ।
छोड़ दो ये सब ध्यान, फेक दो यह पुष्पांजलि,
कपड़ा फट जाने दो, धुल मिटटी से मैला होने दो,
कर्मयोग में उनके साथ एक हो कर पसीना बहाओ ।
अनुवाद: रजत शुभ्र भट्टाचार्य्य

Sanskrit
- - - -
धुलामन्दिर: -रबीन्द्रनाथ ठाकुर
परित्यजैतानी सर्व्वाणि भजनम्, पूजनम्, साधनाम्, अरधनाम् च,
रुद्धद्वारे देवालायाभ्यांतारे कथं अबतिष्ठसि?
तिमिरे गुप्त्वा, आत्ममग्नस्त्वम् कम् पूजसि?
नयनमुन्मील्य पश्य यत् देवस्तत्र न विद्यते ।
जगम स तत्र, यत्र वर्षव्याप्य भूमिकर्षनेन कृषिं करोति कृषक: ,
प्रस्तरखन्डयित्वा पथानिर्मानं करोति श्रमिक: ।
रौद्रजलयो: स सर्व्वै: सह विद्यमान: ,
हस्तौस्तस्य धुलिभि: मलिनौ ।
तेन सदृश, शुचिवसनम विहाय आगच्छ धुलेरुपरि ।
मुक्ति? कुत्र त्वया मुक्तिर्लभते? कुत्रास्ति मुक्ति?
प्रभु स्वयमेव सृष्टिबन्धनेन: सर्वेषु निबद्ध: ।
परिहर ध्यानं, बर्ज पुक्ष्पनजलिम,
जगाम स तत्र, यत्र वर्षव्याप्य भूमिकर्षनेन कृषिं करोति कृषक: ,
प्रस्तरखन्डयित्वा पथानिर्मानं करोति श्रमिक: ।
रौद्रजलयो: स सर्व्वै: सह विद्यमान: ,
हस्तौस्तस्य धुलिभि: मलिनौ ।
तेन सदृश, शुचिवसनम विहाय आगच्छ धुलेरुपरि ।
मुक्ति? कुत्र त्वया मुक्तिर्लभते? कुत्रास्ति मुक्ति?
प्रभु स्वयमेव सृष्टिबन्धनेन: सर्वेषु निबद्ध: ।
परिहर ध्यानं, बर्ज पुष्पाञ्जलिम्,
छेदयितु वस्त्रं, मलिनं भवतु धुलिबालुकाभ्याम्,
कर्मयोगेन तेन सह सस्वेदम् कठोरश्रमेन व्यपृत: भव।
अनुवाद: रजत शुभ्र भट्टाचार्य्य

COMMENTS OF THE POEM
Close
Error Success