★ Poem of the Wuwei Hole
☆ Poetry by Yuan Jie (719-772, Tang Dynasty, China)
☆ Translation by Luo Zhihai (1954-, China)
The Wuwei Hole is filled spring water
Near the Wuwei Hole a spring cloud white
Love it and hesitate to leave or stay
I regret that I am an official
All the Buddhists sit in meditation outside
Being unambitious and forgetting age
Want to ask them the experience but can’t
I am bored in the mountain all day
2015年4月2日翻译
On April 2,2015 Translation
◆ Chinese Text
★ 无为洞口作
☆ 元结 诗
无为洞口春水满
无为洞傍春云白
爱此踟蹰不能去
令人悔作衣冠客
洞傍山僧皆学禅
无求无欲亦忘年
欲问其心不能问
我到山中得无闷
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem