Quand le chef siffla
Mon frere et moi
Nous chargeames sur nos epaules nos houes,
En quittant le champ.
Nous retournames a l'autobus
En parlant
En anglais mauvais, en espagnol mauvais.
La nourriture du restaurant,
Les billets a une danse
Nous ne les acheterions avec notre paie.
De la vitrine cassee de l'autobus,
Je vis les feuilles des plantes du coton
Comme de petites mains faisant au revoir.
- 'Field Poem'. Gary Soto b.1952. From 'The Penguin Anthology of Twentieth Century American Poetry', edited by Rita Dove, p.506.
Field Poem.
When the foreman whistled
My brother and I
Shouldered our hoes,
Leaving the field.
we returned to the bus
Speaking
In broken English, in broken Spanish
The restaurant food,
The tickets to a dance
We wouldn't buy with our pay.
From the smashed bus window,
I saw the leaves of cotton plants
Like small hands waving good-bye.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
The restaurant food, The tickets to a dance We wouldn't buy with our pay. From the smashed bus window, I saw the leaves of cotton plants Like small hands waving good-bye.........s touching and impressive. A true picture of modern working life with low wages has been astutely delineated. Beautiful poem.
Again you have noticed a true, genuine modern poem, which others may have missed. Gary Soto is a huge talent in modern poetry. Thanks.