Poetry Bell Poem by Luo Zhihai

Poetry Bell

Poetry bell


Spring smoke warm
Love silks sprouting
The flowers in charming bloom
Autumn rain was preoccupied by some troubles
Remain unbroken
Wetted my thoughts

Dusk strewing at random in the space
People bustling about
Confused and dizzy
Time reflection
Struggling to sway on the riverside

Poetry bell sounded
Souls burnt and purified
My travelling bag
Was fatigued with the journey, was covered head and face
I didn't care about
Whom did the dream wave to
To whom extended
An olive branch of temptation
I just wanted to play
The last symbolic meaning of life


北京時間2016年12月6日15:30至16:30,羅志海寫詩翻譯
Beijing time on December 6,2016,15: 30 to 16: 30, by Luo Zhihai, Poetry and Translation

◆ Chinese Text

诗钟
罗志海 新诗


春烟暖暖
情丝抽芽
花儿妩妩绽放
秋雨心事重重
绵绵不绝
湿透我思念

暮色错落的空间
人们忙忙碌碌
昏头转向
时间倒影
在江边奋力摇曳

诗钟敲响
魂灵焚烧净化
我的行囊
风尘仆仆蒙头盖脸
我无心计较
梦幻向谁招手
向谁伸出
诱惑的橄榄枝
我只想玩味
生命最后的象征意义

Tuesday, December 6, 2016
Topic(s) of this poem: busy,dream,head,life,play,poetry,soul,space,thoughts,time
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Luo Zhihai

Luo Zhihai

Haifeng / Shanwei / Guangdong / China
Close
Error Success