Poetry In The Palace Poem by Luo Zhihai

Poetry In The Palace

★ Poetry in the Palace

☆ Poetry by Qian Chu (929-988, Tang Dynasty, China)
☆ Translation by Luo Zhihai (1954-, China)


Corridors and houses around the green
Totally prohibit confused noise in the imperatorial trees of deep
Pushing shadow aside and pitying paper of window
Through the moss, the evil of bamboo shoot
Suitable for drinking fragrant tea, the west courtyard
Would ice up, the cold small pool
Mr. Xie hasn’t deep magnanimity
Always has taken win or losing into his heart


注:钱俶,钱弘俶,忠懿王,吴越最后一位国王(929年-988年),948-978 年在位。他投降宋太祖。
Note: Qian Chu, Qian Hongchu, the last King of Wuyue State, King Zhongyi Wang (929-988) .948-978 reigned. He surrendered Emperor Song Taizu.


2015年4月9日翻译
On April 9,2015 Translation



◆ Chinese Text

★ 宫中作

☆ 钱俶 诗


廊庑周遭翠幕遮
禁林深处绝喧哗
界开日影怜窗纸
穿破苔痕恶笋芽
西第晚宜供露茗
小池寒欲结冰花
谢公未是深沉量
犹把输赢局上夸


诗载《全唐诗》第8卷

Poetry In The Palace
Thursday, April 9, 2015
Topic(s) of this poem: tree
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Luo Zhihai

Luo Zhihai

Haifeng / Shanwei / Guangdong / China
Close
Error Success