God, thou hast sent messengers again and again
in age to ages
to the pitiless world- -
They, went saying 'Forgive all', went saying 'Love-
Kill the envious poison inside'.
They are honourable, they are memorable, yet
today, this bad day I have sent back them in unconquered salutation
at out-door.
That I have seen the secret malice has assaulted upon helpless under the shadow of deceitful night.
That I have seen- - the maxim of judgement cries in solitude at
the guilt of unprotectable, strong.
That I have seen the young boy has died beating fruitless head on stone in too pain rushing frenzied.
Today my throat is barred, flute is songless,
The prison of moonless night has hidden my world under bad dream.
So in tear I ask thee- -
Them who have made poisonous thy air, extinguished thy light, hast thou forgiven, hast thou loved?
12/05/2015
['TIS A TRANSLATION BY PIJUSH BISWAS OF RABINDRANATH TAGORE'S BENGALI POEM 'Prashno' INTO ENGLISH]
nice translation, you have retained its originality to a great extent, i have read the original poem, any way it is nice, thanks for sharing
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
God sends messenger again and again. Still prison of moonless night hides in grief and joy. Very fantastically expressed poem shared with marvelous mind. Wisely penned.10